Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
请问:目前美国翻译市场的报价情况?
Thread poster: Seaguest
Seaguest
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 06:40
English to Chinese
Dec 28, 2015

大家好。一家美国机构有意请我们帮忙英译中一本普及型的基督教宣教图书,并且打算将来在内地出版。公司希望按照美国市场的报价规则与对方谈判,但由于我们不太了解美国市场目前的行情,所以想请教一下懂行的人:

1,如果按照英文单词计费,每个单词0.1美元是否合适?
2,上述价格只是翻译费,不包括审译和编辑排版的费用。所以,如果公司需要把翻译连带审译、排版等整套工序都做完,报价多少比较合适?

谢谢大家哈!


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 18:40
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
每个单词0.1美元不低 Dec 28, 2015

但是,这个题材, 全世界没有几个翻译能做出高质量译文, 因此可以多收一点。

 
Seaguest
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 06:40
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢! Dec 28, 2015

jyuan_us wrote:

但是,这个题材, 全世界没有几个翻译能做出高质量译文, 因此可以多收一点。


如果比较高的话,我跟老板建议报7美分吧。其实对我们来说,这本书属于通俗读物。翻译难度不会很大。关键是,我们老板觉得,许多外国客户找内地译者翻译,主要是想图便宜。如果我们这次报价过低的话,以后不好与他们谈生意。所以希望能参照国外的行情来选个适当的价格。


 
Preston Decker
Preston Decker  Identity Verified
United States
Local time: 18:40
Chinese to English
Is this a direct client? Dec 28, 2015

Seaguest wrote:

jyuan_us wrote:

但是,这个题材, 全世界没有几个翻译能做出高质量译文, 因此可以多收一点。


如果比较高的话,我跟老板建议报7美分吧。其实对我们来说,这本书属于通俗读物。翻译难度不会很大。关键是,我们老板觉得,许多外国客户找内地译者翻译,主要是想图便宜。如果我们这次报价过低的话,以后不好与他们谈生意。所以希望能参照国外的行情来选个适当的价格。


If this is a direct client, I would think .1 is not high, especially if you're giving back a high quality translation.


 
Seaguest
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 06:40
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢! Dec 29, 2015

Preston Decker wrote:

Seaguest wrote:

jyuan_us wrote:

但是,这个题材, 全世界没有几个翻译能做出高质量译文, 因此可以多收一点。


如果比较高的话,我跟老板建议报7美分吧。其实对我们来说,这本书属于通俗读物。翻译难度不会很大。关键是,我们老板觉得,许多外国客户找内地译者翻译,主要是想图便宜。如果我们这次报价过低的话,以后不好与他们谈生意。所以希望能参照国外的行情来选个适当的价格。


If this is a direct client, I would think .1 is not high, especially if you're giving back a high quality translation.



好的,谢谢您!质量是可以保证的。我们公司的翻译都是有神学背景的基督徒,翻译的题材也多是神学或基督教教育之类的著作,对这一块比较熟悉。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 06:40
English to Chinese
+ ...
建议 0.15 美元/单词 Dec 29, 2015

Seaguest wrote:

jyuan_us wrote:

但是,这个题材, 全世界没有几个翻译能做出高质量译文, 因此可以多收一点。


如果比较高的话,我跟老板建议报7美分吧。其实对我们来说,这本书属于通俗读物。翻译难度不会很大。关键是,我们老板觉得,许多外国客户找内地译者翻译,主要是想图便宜。如果我们这次报价过低的话,以后不好与他们谈生意。所以希望能参照国外的行情来选个适当的价格。


老实说,7 美分少了点。像宗教题材的翻译还是有难度的。


 
Seaguest
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 06:40
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢 Dec 29, 2015

J.H. Wang wrote:

Seaguest wrote:

jyuan_us wrote:

但是,这个题材, 全世界没有几个翻译能做出高质量译文, 因此可以多收一点。


如果比较高的话,我跟老板建议报7美分吧。其实对我们来说,这本书属于通俗读物。翻译难度不会很大。关键是,我们老板觉得,许多外国客户找内地译者翻译,主要是想图便宜。如果我们这次报价过低的话,以后不好与他们谈生意。所以希望能参照国外的行情来选个适当的价格。


老实说,7 美分少了点。像宗教题材的翻译还是有难度的。


如果折算成人民币,基本是我们给国内客户的一般报价了。就是因为不想让美国人太剥削我们,所以才希望参考美国的行情。虽然宗教题材难度偏大些,但我感觉0.15还是高了些,不敢把客户吓跑了:)还是0.1吧。谢谢你:)


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 06:40
English to Chinese
+ ...
呵呵,不谢 Dec 30, 2015

Seaguest wrote:

J.H. Wang wrote:

Seaguest wrote:

jyuan_us wrote:

但是,这个题材, 全世界没有几个翻译能做出高质量译文, 因此可以多收一点。


如果比较高的话,我跟老板建议报7美分吧。其实对我们来说,这本书属于通俗读物。翻译难度不会很大。关键是,我们老板觉得,许多外国客户找内地译者翻译,主要是想图便宜。如果我们这次报价过低的话,以后不好与他们谈生意。所以希望能参照国外的行情来选个适当的价格。


老实说,7 美分少了点。像宗教题材的翻译还是有难度的。


如果折算成人民币,基本是我们给国内客户的一般报价了。就是因为不想让美国人太剥削我们,所以才希望参考美国的行情。虽然宗教题材难度偏大些,但我感觉0.15还是高了些,不敢把客户吓跑了:)还是0.1吧。谢谢你:)


好像你跟美国人打交道还不算多,其实真正能给我们高费率的还是这些经济文化发达的国家。我的美国客户是比较多的,跟我翻译合作最多的一个客户就来自美国。我的翻译费率一般是 0.1 美元,我觉得这个价格对于生活在中国的人来说已经相当高了。

我最初做自由翻译时也是跟国内的客户合作,最低的费率大约 0.1 元人民币/单词。其实国内的翻译从业者大部分都是被严重剥削的一批人。


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 18:40
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
All of 0.10 to the translator, or...? Dec 30, 2015

Seaguest wrote:

Preston Decker wrote:

Seaguest wrote:

jyuan_us wrote:

但是,这个题材, 全世界没有几个翻译能做出高质量译文, 因此可以多收一点。


如果比较高的话,我跟老板建议报7美分吧。其实对我们来说,这本书属于通俗读物。翻译难度不会很大。关键是,我们老板觉得,许多外国客户找内地译者翻译,主要是想图便宜。如果我们这次报价过低的话,以后不好与他们谈生意。所以希望能参照国外的行情来选个适当的价格。


If this is a direct client, I would think .1 is not high, especially if you're giving back a high quality translation.



好的,谢谢您!质量是可以保证的。我们公司的翻译都是有神学背景的基督徒,翻译的题材也多是神学或基督教教育之类的著作,对这一块比较熟悉。


It appears that you might be delegating these tasks to translators in your company. I sure hope that you'll pay them at least USD 0.07 a word- to find a competent translator in this subject matter is difficult enough, let alone someone who actually lives and breathes the topic in their every day lives.

My gut feeling is that you are quoting too low as an agency. I sure hope you are not paying your translators peanuts for work of such calibre.


 
Seaguest
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 06:40
English to Chinese
TOPIC STARTER
对啊 Dec 31, 2015

J.H. Wang wrote:

Seaguest wrote:

J.H. Wang wrote:

Seaguest wrote:

jyuan_us wrote:

但是,这个题材, 全世界没有几个翻译能做出高质量译文, 因此可以多收一点。


如果比较高的话,我跟老板建议报7美分吧。其实对我们来说,这本书属于通俗读物。翻译难度不会很大。关键是,我们老板觉得,许多外国客户找内地译者翻译,主要是想图便宜。如果我们这次报价过低的话,以后不好与他们谈生意。所以希望能参照国外的行情来选个适当的价格。


老实说,7 美分少了点。像宗教题材的翻译还是有难度的。


如果折算成人民币,基本是我们给国内客户的一般报价了。就是因为不想让美国人太剥削我们,所以才希望参考美国的行情。虽然宗教题材难度偏大些,但我感觉0.15还是高了些,不敢把客户吓跑了:)还是0.1吧。谢谢你:)


好像你跟美国人打交道还不算多,其实真正能给我们高费率的还是这些经济文化发达的国家。我的美国客户是比较多的,跟我翻译合作最多的一个客户就来自美国。我的翻译费率一般是 0.1 美元,我觉得这个价格对于生活在中国的人来说已经相当高了。

我最初做自由翻译时也是跟国内的客户合作,最低的费率大约 0.1 元人民币/单词。其实国内的翻译从业者大部分都是被严重剥削的一批人。


对啊。因为我们公司过去接触的都是内地的教会或宣教机构。对于这些机构来说,即使按照国内市场价格来支付,都有点为难。这是第一次有一个美国客户来请我们翻译。一方面我们对国外市场行情欠缺知识,另一方面对于我们来说,0.1已经是比较高的了。我们现在是既不能按照国内市场行情报价,又不能根据国外价格报价,只能是参照中国市场和国际市场,在二者之间取一个合适的价格。


 
Seaguest
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 06:40
English to Chinese
TOPIC STARTER
这是公司对客户的报价 Dec 31, 2015

Rita Pang wrote:

Seaguest wrote:

Preston Decker wrote:

Seaguest wrote:

jyuan_us wrote:

但是,这个题材, 全世界没有几个翻译能做出高质量译文, 因此可以多收一点。


如果比较高的话,我跟老板建议报7美分吧。其实对我们来说,这本书属于通俗读物。翻译难度不会很大。关键是,我们老板觉得,许多外国客户找内地译者翻译,主要是想图便宜。如果我们这次报价过低的话,以后不好与他们谈生意。所以希望能参照国外的行情来选个适当的价格。


If this is a direct client, I would think .1 is not high, especially if you're giving back a high quality translation.



好的,谢谢您!质量是可以保证的。我们公司的翻译都是有神学背景的基督徒,翻译的题材也多是神学或基督教教育之类的著作,对这一块比较熟悉。


It appears that you might be delegating these tasks to translators in your company. I sure hope that you'll pay them at least USD 0.07 a word- to find a competent translator in this subject matter is difficult enough, let alone someone who actually lives and breathes the topic in their every day lives.

My gut feeling is that you are quoting too low as an agency. I sure hope you are not paying your translators peanuts for work of such calibre.


在中国内地市场,翻译如果能挣到每个单词7美分,那会开心死了。因为我们一般是按照中文的字符数给翻译付酬。1000个英文单词相当于1800个汉字字符,这样他的稿酬相当于每千字符250元人民币。一般翻译还挣不到这个数呢。出版社一般给翻译的报酬是每千中文字符70元人民币。我上次接一个同学的外包,还只能挣到100元。


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 18:40
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
Hmm Dec 31, 2015

Seaguest wrote:

在中国内地市场,翻译如果能挣到每个单词7美分,那会开心死了。因为我们一般是按照中文的字符数给翻译付酬。1000个英文单词相当于1800个汉字字符,这样他的稿酬相当于每千字符250元人民币。一般翻译还挣不到这个数呢。出版社一般给翻译的报酬是每千中文字符70元人民币。我上次接一个同学的外包,还只能挣到100元。


Just because everyone is accepting a very low rate for does not mean that COMPETENT - and here I note "fully competent, capable and the best candidate for the work" should put up with crappy pay for such daunting work. So what if people aren't making USD 0.07 normally? Does that mean their work does not merit USD 0.07? Quite the contrary. Of course, I understand that it's easy enough for me to criticize as I am not the one bidding for the work, but you're setting yourself low. Who says you can't possibly win a bid at USD 0.12, or even higher? How would you know if you'd win (or lose) the bid if you are not going to try, while knowing that your team is fully capable of delivering quality work?

JS above has already mentioned that it's VERY difficult to find qualifying translators who work with such content. I rest my case, however, as I am certainly not in your market reality and it'd be unfair to judge based on my own (admittedly, biased) situation.

This is precisely why I prefer not to work with agencies from China. China isn't exactly a cheap place to live, what with increasing rent and food prices. I seriously don't know how our colleagues there are handling their day-to-day expenses at such pay outs.


 
Seaguest
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 06:40
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢你! Jan 1, 2016

Rita Pang wrote:

Seaguest wrote:

在中国内地市场,翻译如果能挣到每个单词7美分,那会开心死了。因为我们一般是按照中文的字符数给翻译付酬。1000个英文单词相当于1800个汉字字符,这样他的稿酬相当于每千字符250元人民币。一般翻译还挣不到这个数呢。出版社一般给翻译的报酬是每千中文字符70元人民币。我上次接一个同学的外包,还只能挣到100元。


Just because everyone is accepting a very low rate for does not mean that COMPETENT - and here I note "fully competent, capable and the best candidate for the work" should put up with crappy pay for such daunting work. So what if people aren't making USD 0.07 normally? Does that mean their work does not merit USD 0.07? Quite the contrary. Of course, I understand that it's easy enough for me to criticize as I am not the one bidding for the work, but you're setting yourself low. Who says you can't possibly win a bid at USD 0.12, or even higher? How would you know if you'd win (or lose) the bid if you are not going to try, while knowing that your team is fully capable of delivering quality work?

JS above has already mentioned that it's VERY difficult to find qualifying translators who work with such content. I rest my case, however, as I am certainly not in your market reality and it'd be unfair to judge based on my own (admittedly, biased) situation.

This is precisely why I prefer not to work with agencies from China. China isn't exactly a cheap place to live, what with increasing rent and food prices. I seriously don't know how our colleagues there are handling their day-to-day expenses at such pay outs.


我很能理解你的愤怒,也很钦佩你的爱心和正直。我想说的是,中国市场与美国市场基本上彼此独立的,各自内部有不同的价格系统和评判标准。中国的翻译要在这个市场中生存,他必须适应这个环境。我们没有办法按照发达国家同行的标准来报价。因为我们的客户绝大多数都是不太富有的人,无论是从经济上还是从心理上都不是富人。我们要生存,要实现自己的价值,就必须考虑到客户的现实处境。当然,象目前这种情况,我们接了一个单,有一个美国的客户希望与我们合作。那么在这种情况下,我们是不是可以完全按照美国市场的标准来报价?从理论上讲是可以的,但现实中也是行不通的。因为美国的客户找我们,主要就是因为中美两国市场中存在着价差。如果他在中国市场上支付的成本与他在美国市场上付出的成本大体接近,他为什么要舍近求远找我们?我们要生存,要留住客户,就只能折衷。

谢谢你为我们的境况忧心!新年快乐!!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:40
English to Chinese
+ ...
一针见血 Jan 1, 2016

J.H. Wang wrote:

其实国内的翻译从业者大部分都是被严重剥削的一批人。

更可悲的是,其中很多人都是甘愿受剥削,挣上 $0.06-0.07/word 就“开心死了”!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:40
English to Chinese
+ ...
是啊 Jan 1, 2016

Rita Pang wrote:

China isn't exactly a cheap place to live, what with increasing rent and food prices. I seriously don't know how our colleagues there are handling their day-to-day expenses at such pay outs.

对于这个问题,我也一直很纳闷。


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请问:目前美国翻译市场的报价情况?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »