Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
大家春节期间会接活吗?
Thread poster: Sihua Yang
Sihua Yang
Sihua Yang  Identity Verified
China
Local time: 06:14
English to Chinese
Feb 1, 2016

自从干翻译这几年,几乎每到春节这几天必来活。在给国内翻译公司干时如此。
给国外翻译公司干也是如此。每次过年和老婆回老家一周多,但有一半时间在干活中度过。
感觉好不爽的,今年不想再接了。想在家过几天回来后再接活。不知道大家怎么看?你们春节期间会接活吗?



[Edited at 2016-02-01 06:46 GMT]

[Edited at 2016-02-01 06:59 GMT]


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 18:14
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
see my response Feb 3, 2016

Sihua Yang wrote:

自从干翻译这几年,几乎每到春节这几天必来活。在给国内翻译公司干时如此。
给国外翻译公司干也是如此。每次过年和老婆回老家一周多,但有一半时间在干活中度过。
感觉好不爽的,今年不想再接了。想在家过几天回来后再接活。不知道大家怎么看?你们春节期间会接活吗?



[Edited at 2016-02-01 06:46 GMT]

[Edited at 2016-02-01 06:59 GMT]


As I am based in North America, unfortunately CNY doesn't mean any days off for me. Quite the contrary. I do tend to avoid working on 年初一 but when the price is right, and I have the time to do it, more than likely I'll work.

For you though, Sihua, I think you deserve a proper break

Happy CNY to all!


 
Sihua Yang
Sihua Yang  Identity Verified
China
Local time: 06:14
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢, Feb 3, 2016

Rita,谢谢你的回复。身在国内,亲友、同学也都是这几天放假在家,可能也就这几天能一起聚聚啥的。

 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:14
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
预先请假 Feb 3, 2016

Sihua and Rita and All,

英国这边一些客户都会在十一月中问我们,圣诞节和新年会不会放假或继续接活? 让他们在工作上可以作更妥善的安排,不至影响日常营业收入。

我觉得这个预先安排蛮不错,所以依样葫芦,于春节来临前一个月,通知所有客户那几天我会放假旅游或与家人团聚。

当然,如果我想继续工作,就自然告诉他们 “春节期间,本 “�
... See more
Sihua and Rita and All,

英国这边一些客户都会在十一月中问我们,圣诞节和新年会不会放假或继续接活? 让他们在工作上可以作更妥善的安排,不至影响日常营业收入。

我觉得这个预先安排蛮不错,所以依样葫芦,于春节来临前一个月,通知所有客户那几天我会放假旅游或与家人团聚。

当然,如果我想继续工作,就自然告诉他们 “春节期间,本 “店” 照常 ‘营业’” 了。;)

这个通知,也间接向老外客户弘扬中国文化 - 春节/农历新年 - 的重要性了。

老实说,一年放一次长假休息一下,是为了走更远的路,同时对自己的身体健康和家人关系,都有益无害啊。

立春在即 (明天),向各位同仁拜一个早年 -

祝愿你们 猴年万事顺遂、生意兴隆、身体健康!

[Edited at 2016-02-03 09:09 GMT]

[Edited at 2016-02-03 10:42 GMT]

[Edited at 2016-02-03 10:45 GMT]
Collapse


 
Sihua Yang
Sihua Yang  Identity Verified
China
Local time: 06:14
English to Chinese
TOPIC STARTER
感谢建议 Feb 3, 2016

谢谢david,嗯,挺好的建议。
David Lin wrote:

Sihua and Rita and All,

英国这边一些客户都会在十一月中问我们,圣诞节和新年会不会放假或继续接活? 让他们在工作上可以作更妥善的安排,不至影响日常营业收入。

我觉得这个预先安排蛮不错,所以依样葫芦,于春节来临前一个月,通知所有客户那几天我会放假旅游或与家人团聚。

当然,如果我想继续工作,就自然告诉他们 “春节期间,本 “店” 照常 ‘营业’” 了。;)

这个通知,也间接向老外客户弘扬中国文化 - 春节/农历新年 - 的重要性了。

老实说,一年放一次长假休息一下,是为了走更远的路,同时对自己的身体健康和家人关系,都有益无害啊。

立春在即 (明天),向各位同仁拜一个早年 -

祝愿你们 猴年顺境、生意兴隆、身体健康!

[Edited at 2016-02-03 09:09 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:14
English to Chinese
+ ...
高高兴兴过大年 Feb 6, 2016

Rita Pang wrote:

As I am based in North America, unfortunately CNY doesn't mean any days off for me. Quite the contrary. I do tend to avoid working on 年初一 but when the price is right, and I have the time to do it, more than likely I'll work.

国外许多翻译公司已经极度依赖中国大陆的翻译公司。所以,国内翻译公司一放假,国外许多翻译公司就急得跳墙。不光是春节期间,连五一、十一黄金周放长假时,我们这里找上门来询价的都会激增,而且往往还都是急件。这种人已被惯坏。他们连我们的 regular rate 都接受不了,更甭提 rush fee 了。而且,他们只是把我们当备胎,临时应急用一用。所以,我通常都对他们说没空。当然,如果长期客户真有困难,平时对我也不错,我也许会酌情帮一帮。国外过春节的气氛虽然不如国内那么浓,但过春节的传统还是根深蒂固的。如果家里老老少少几代人坐在一起热热闹闹地吃饭聊天,我们却还在电脑前码字,那多让大家扫兴!


 
Sihua Yang
Sihua Yang  Identity Verified
China
Local time: 06:14
English to Chinese
TOPIC STARTER
同感 Feb 6, 2016

ysun wrote:

Rita Pang wrote:

As I am based in North America, unfortunately CNY doesn't mean any days off for me. Quite the contrary. I do tend to avoid working on 年初一 but when the price is right, and I have the time to do it, more than likely I'll work.

国外许多翻译公司已经极度依赖中国大陆的翻译公司。所以,国内翻译公司一放假,国外许多翻译公司就急得跳墙。不光是春节期间,连五一、十一黄金周放长假时,我们这里找上门来询价的都会激增,而且往往还都是急件。这种人已被惯坏。他们连我们的 regular rate 都接受不了,更甭提 rush fee 了。而且,他们只是把我们当备胎,临时应急用一用。所以,我通常都对他们说没空。当然,如果长期客户真有困难,平时对我也不错,我也许会酌情帮一帮。国外过春节的气氛虽然不如国内那么浓,但过春节的传统还是根深蒂固的。如果家里老老少少几代人坐在一起热热闹闹地吃饭聊天,我们却还在电脑前码字,那多让大家扫兴!


确实如此。不能太惯着他们


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:14
English to Chinese
+ ...
已经被惯坏 Feb 15, 2016

Sihua Yang wrote:

确实如此。不能太惯着他们

大年初三我收到喜马拉雅山南麓某翻译社发来的垃圾邮件。这是通过 [email protected] 群发的,所以我相信很多人也都看到了。这种垃圾邮件经常有。我认为这种人的做法很恶劣。

邮件中说,有个急件要译为中文,378 words, $ 0.04/no match。同一翻译社的另一垃圾邮件则明确要求必须用 Trados。总共 378 words,可怜巴巴的 $ 0.04/word,还好意思讲什么 “no match”?通常我收到这种垃圾都是马上就删掉。但这次我出于好奇,上 Blue Board 去看了一下该翻译社的 LWA。结果发现居然有 71 人给该翻译社打5分。所谓的 LWA 是指 “likelihood of working again”。 我不禁要对这些人大喝一声:愿意做奴隶的人们,快起来吧!


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 06:14
English to Chinese
+ ...
我也收到了 Feb 16, 2016

ysun wrote:

Sihua Yang wrote:

确实如此。不能太惯着他们

大年初三我收到喜马拉雅山南麓某翻译社发来的垃圾邮件。这是通过 [email protected] 群发的,所以我相信很多人也都看到了。这种垃圾邮件经常有。我认为这种人的做法很恶劣。

邮件中说,有个急件要译为中文,378 words, $ 0.04/no match。同一翻译社的另一垃圾邮件则明确要求必须用 Trados。总共 378 words,可怜巴巴的 $ 0.04/word,还好意思讲什么 “no match”?通常我收到这种垃圾都是马上就删掉。但这次我出于好奇,上 Blue Board 去看了一下该翻译社的 LWA。结果发现居然有 71 人给该翻译社打5分。所谓的 LWA 是指 “likelihood of working again”。 我不禁要对这些人大喝一声:愿意做奴隶的人们,快起来吧!




其实,印度的费率对于中国的译者(尤其是刚开拓国际市场的译者)来说还不算很低的,一般能达到 0.05-0.06 美元/单词的水平。

有的公司每单词给 0.03 甚至 0.02 美元。我根本就不理他们,不过他们还是经常热情地联系你。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:14
English to Chinese
+ ...
0.05-0.06 美元/单词的水平也还是很低的 Feb 16, 2016

J.H. Wang wrote:

其实,印度的费率对于中国的译者(尤其是刚开拓国际市场的译者)来说还不算很低的,一般能达到 0.05-0.06 美元/单词的水平。

有的公司每单词给 0.03 甚至 0.02 美元。我根本就不理他们,不过他们还是经常热情地联系你。

从喜马拉雅山南麓发来的垃圾邮件中还常有要求 $0.01/word 的。应该说,0.05-0.06 美元/单词的水平也还是很低的。不少人的对策就是用 Google 翻译,然后稍加编辑就交差。在网上常可看到那种译文。

尤其让我感到迷惑不解的是,那 71 人竟然清一色地都给那翻译社打了 5 分。估计那是为了搞好与翻译社的关系,或者那是翻译社要求的。不过,长期友好的合作关系并不是靠打 5 分或提供低价来建立的。我从来不给任何翻译社打分,也从不要求他们给我打分。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 18:14
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
或許 Feb 16, 2016

ysun wrote:
不少人的对策就是用 Google 翻译,然后稍加编辑就交差。在网上常可看到那种译文。


或許,即使1分錢收來的活,翻譯們仍然不敢先用 Google 翻译然后稍加编辑就交差。如果翻譯敢於那樣做,就可能連1分錢/單詞的稿費都會被翻譯公司拒絕支付的。網上的質量低劣的譯文估計是因為翻譯和校對者都無法識別誤譯所造成的。他們並非因為單價太低而故意作出質量很低的譯文,而是英語還沒學好就來充當翻譯甚至“譯審”

印度公司接項目也就是8美分/單詞的水平,我還收到過5美分/單詞的來自印度公司的承包提議呢。因此他們給翻譯的也就是3-4分,這比國內很多公司給翻譯1-2分/單詞強了一倍多呢。並且,我不認為印度公司作出的稿質量會很低。網上的多數錯誤的翻譯都來自中國公司的。很多中國的翻譯公司在自己網頁上貼的範文都是錯誤連篇的。



[Edited at 2016-02-16 22:38 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:14
English to Chinese
+ ...
“用 Google 翻译,然后稍加编辑就交差” Feb 17, 2016

jyuan_us wrote:

ysun wrote:
不少人的对策就是用 Google 翻译,然后稍加编辑就交差。在网上常可看到那种译文。


或許,即使1分錢收來的活,翻譯們仍然不敢先用 Google 翻译然后稍加编辑就交差。如果翻譯敢於那樣做,就可能連1分錢/單詞的稿費都會被翻譯公司拒絕支付的。網上的質量低劣的譯文估計是因為翻譯和校對者都無法識別誤譯所造成的。他們並非因為單價太低而故意作出質量很低的譯文,而是英語還沒學好就來充當翻譯甚至“譯審”

“用 Google 翻译,然后稍加编辑就交差”的情况是常见的。下面这一帖提到的 WO2015007004 A1 中那句英文就是一例:
http://www.proz.com/post/2520328#2520328

那句英文的前一句也是如此。
http://www.google.fr/patents/WO2015007004A1?cl=en
These various modifications to the field of professional and technical personnel embodiments will be apparent, the general principles defined herein may be made without departing from the spirit or scope of the invention, the realization in other embodiments.

其对应的中文原文是:
http://www.google.com/patents/WO2015007004A1?cl=zh
对这些实施例的多种修改对本领域的专业技术人员来说将是显而易见的,本文中所定义的一般原理可以在不脱离本发明的精神或范围的情况下,在其它实施例中实现。

你可以试一试用 Google 翻译。其结果将是:
These various modifications to the field of professional and technical personnel embodiments will be apparent, the general principles defined herein may be made without departing from the spirit or scope of the present invention, the realization in the other embodiments.

对比之下就可发现,那位翻译在把这句话译成英文时只不过是在 Google 翻译的基础上,删去了 invention 之前的 present 以及 other 之前的冠词 the。

再与英文的标准句型对比一下:
http://patents.stackexchange.com/questions/44/are-text-and-images-in-the-patent-copyrighted/78
Various modifications to the disclosed embodiments will be readily apparent to those skilled in the art, and the general principles defined herein may be applied to other embodiments and applications without departing from the spirit and scope of the present embodiments.

依我判断,这种低劣译文之所以能够过关,其原因是翻译公司为了最大限度地降低成本,根本就没安排人审稿!因为连高中生也可看出其中的许多错误。我不知这篇低劣译文是谁翻译的。声明一下,我与该翻译及翻译社均无怨无仇。我只是评批评这种做法,对事不对人。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 18:14
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
美國公司又能怎樣啊 Feb 17, 2016

幾天收到一個美國的中型公司 (25-50人的規模) 找NATIVE 為英語的翻譯,出價$0.05. 我不知道什麼樣的NATIVE確ENGLISH SPEAKER 會接受這個價格。

另外一個也是美國的,說是不時地會有几行字需要翻譯,幾個月前他們找過我,我說我有起步價,結果他們說必須按字數算, 也就是說他們有可能會不時地發來$1的PO。為了$1 我還得開INVOICE,花那個時間還不如在這裡寫寫帖子呢。現在又在找人,看來他們在價格上很堅持,很頑強。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 06:14
English to Chinese
+ ...
价格高低相对论 Feb 17, 2016

ysun wrote:

J.H. Wang wrote:

其实,印度的费率对于中国的译者(尤其是刚开拓国际市场的译者)来说还不算很低的,一般能达到 0.05-0.06 美元/单词的水平。

有的公司每单词给 0.03 甚至 0.02 美元。我根本就不理他们,不过他们还是经常热情地联系你。

从喜马拉雅山南麓发来的垃圾邮件中还常有要求 $0.01/word 的。应该说,0.05-0.06 美元/单词的水平也还是很低的。不少人的对策就是用 Google 翻译,然后稍加编辑就交差。在网上常可看到那种译文。

尤其让我感到迷惑不解的是,那 71 人竟然清一色地都给那翻译社打了 5 分。估计那是为了搞好与翻译社的关系,或者那是翻译社要求的。不过,长期友好的合作关系并不是靠打 5 分或提供低价来建立的。我从来不给任何翻译社打分,也从不要求他们给我打分。


根据我的了解,对于中国国内的大多数翻译公司和个人来说,0.05-0.06 美元/单词仍旧是个相当不错的价格。

比如,这家翻译公司的报价:

http://by.rhewin.com.cn/html/quotation/

英文译成中文的价格是:130~260元/千中文字符数,如果按照中文字符数与英文单词数之比 1.8 来算,按照目前的汇率,大约相当于 0.036-0.072 美元/单词。

再看一家翻译公司的报价:

http://www.winteng.cn/About/Group/

专业级报价:140-180,相当于0.038-0.05 美元/单词
高级报价:180-220,相当于 0.05-0.061 美元/单词

可以看出 0.05-0.06 美元/单词的价格对于国内的大多数翻译公司而言都是可以接受的价格。

我觉得,每个人根据自己的翻译水平以及所生活地区的消费水平/经济发展水平,接受不同层次的价格具有合理性。而且,客户本身所在地区的经济发展水平也决定了他们的出价水平。比如,就我所了解的情况而言,美国、加拿大的客户就容易出 0.1 美元/单词左右的价格。欧洲的客户容易出 0.1 欧元/单词左右的价格。



[Edited at 2016-02-17 09:49 GMT]

[Edited at 2016-02-17 09:50 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:14
English to Chinese
+ ...
冲破国内翻译公司的枷锁 Feb 17, 2016

J.H. Wang wrote:

我觉得,每个人根据自己的翻译水平以及所生活地区的消费水平/经济发展水平,接受不同层次的价格具有合理性。而且,客户本身所在地区的经济发展水平也决定了他们的出价水平。比如,就我所了解的情况而言,美国、加拿大的客户就容易出 0.1 美元/单词左右的价格。欧洲的客户容易出 0.1 欧元/单词左右的价格。

如果是在十几年前,对中国大陆的翻译而言,0.05-0.06 美元/单词也许是个相当不错的价格。据我所知,那时国内有的翻译单纯依靠做笔译的收入,有能力在一线城市买房。但这十几年间,房价、物价涨了多少倍?可是,翻译价格能随之涨上去吗?

我认为,国内翻译价格很低的原因,一方面是轻视脑力劳动的观念还在作怪,另一方面是国内翻译公司的相互恶性竞争。所以,现在美国也有不少翻译公司只肯付 0.07-0.08 美元/单词。我曾在 Proz.com 上看到一则广告。那家美国翻译公司规定价格为 $0.08/word,而且指定只接受居住在美国的翻译。广告一出,马上就收到十几人的回应(最终有多少人报价,我没去看)。不过,真正重视翻译质量的公司还是愿意出高价的,只是需要我们下功夫去寻找。据我所知,国内也有不少最终客户愿意出高价委托美国翻译公司承担中译英项目。我估计国内那些把价格压得很低的翻译公司,满足不了他们的要求。

因此,国内有实力的翻译应该冲破国内翻译公司的枷锁,大力开发国际市场。如果以 0.1 美元/单词的价格,仍能达到工作量饱和,那么在国内应该也可以生活得很不错。


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

大家春节期间会接活吗?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »