Traducteur Assermenté Thread poster: Miranda R
| Miranda R France Local time: 22:55 French to Spanish + ...
Comment peut-on devenir traducteur assermenté en France (Paris). Je sais qu'il faut passer un concours mais où et quand? si vous avez des infos, conseils, commentaires, etc. ou vous connaissez le site web, merci de m'informer. Gracias ;o) | | | | Christophe Plu France Local time: 22:55 Member (2007) Italian to French + ... traducteur assermenté | Mar 27, 2006 |
Salut à toi, en fait pour devenir traducteur assermenté, il faut en faire la demande auprès du Tribunal de grande Instance le plus proche de ton domicile, ils te fourniront le dossier de candidature au poste d'expert judiciaire. C'est la Cour d'Appel qui t'attribuera ou non le poste. Perso, là où je vis, (Valenciennes, 59, France), la date limite de retrait des dossiers était le 1er mars. Voilà, j'espère t'avoir renseigné. | | | Miranda R France Local time: 22:55 French to Spanish + ... TOPIC STARTER Merci bcp pour tes conseils! | Mar 28, 2006 |
| |
|
|
Miranda R France Local time: 22:55 French to Spanish + ... TOPIC STARTER Merci bcp pour tes conseils! | Mar 28, 2006 |
Christophe Plu wrote: Salut à toi, en fait pour devenir traducteur assermenté, il faut en faire la demande auprès du Tribunal de grande Instance le plus proche de ton domicile, ils te fourniront le dossier de candidature au poste d'expert judiciaire. C'est la Cour d'Appel qui t'attribuera ou non le poste. Perso, là où je vis, (Valenciennes, 59, France), la date limite de retrait des dossiers était le 1er mars. Voilà, j'espère t'avoir renseigné. | | | Devenir traducteur assermenté .. | Mar 1, 2017 |
Bonjour, Je sais que cette 'question générale' a été abordée plus d'une fois mais ma question comporte une petite "subtilité"! En effet je souhaite devenir traductrice assermentée mais dans le sens "traductrice de documents officiels" et non auprès des tribunaux (mode interprète), etc .. (Je ne sais pas si les deux sont dissociables ou pas). En effet je suis iranienne et plus d'une fois par le passé il m'a fallu faire appel à un traducteur asser... See more Bonjour, Je sais que cette 'question générale' a été abordée plus d'une fois mais ma question comporte une petite "subtilité"! En effet je souhaite devenir traductrice assermentée mais dans le sens "traductrice de documents officiels" et non auprès des tribunaux (mode interprète), etc .. (Je ne sais pas si les deux sont dissociables ou pas). En effet je suis iranienne et plus d'une fois par le passé il m'a fallu faire appel à un traducteur assermenté auprès de l'ambassade pour faire traduire pièces d'identité, diplômes, bulletins scolaires, passeports, etc .. Aujourd'hui je fais ce type de traduction mais en mode "normal" et mes clients demandent de plus en plus des traductions assermentées .. toujours pour ce même type de documents. C'est ce type de travail que je souhaite faire notamment auprès des ambassades concernées et autres organismes officiels .. savez-vous quelles sont les démarches et est-ce qu'on parle bien de "traducteur assermenté" dans ce cas ou "certifié" ou ...? D'avance merci, Firoozeh ▲ Collapse | | |
Bonjour Firoozeh, Si je comprends bien, votre demande concerne le Canada. La distinction que vous imaginez n'existe pas en France, mais je doute que savoir cela vous soit utile Avez-vous consulté le site de l'Ottiaq ? Je le mentionne en passant, car c'est une mine de renseignements. Cela dit, vous n'êtes peut-être pas au Québec ? Catherine | | | nordiste France Local time: 22:55 English to French + ... traducteur assermenté et traduction certifiée | Mar 2, 2017 |
En fait on dit couramment que le traducteur est "assermenté" (il a prêté serment devant un juge) et que la traduction est "certifiée". Les modalités sont propres à chaque pays, inutile en effet de vous expliquer le système français puisque vous êtes au Canada. L'important est que l'autorité qui a reconnu la qualité du traducteur soit également reconnue par le destinataire de la traduction. Avez-vous demandé à l'ambassade ? Sinon l'OTTIAQ est effectivement une b... See more En fait on dit couramment que le traducteur est "assermenté" (il a prêté serment devant un juge) et que la traduction est "certifiée". Les modalités sont propres à chaque pays, inutile en effet de vous expliquer le système français puisque vous êtes au Canada. L'important est que l'autorité qui a reconnu la qualité du traducteur soit également reconnue par le destinataire de la traduction. Avez-vous demandé à l'ambassade ? Sinon l'OTTIAQ est effectivement une bonne source pour le Québec. Vous pouvez poser la question sur le forum dédié "traduction au Canada / Translation in Canada". ▲ Collapse | |
|
|
Assermentation en France | Mar 2, 2017 |
Bonjour, Merci à tous les deux pour vos réponses. Non, en fait ma demande concerne bien la FRANCE. Je comprends (et j'ai beaucoup lu les forums concernant) l'assermentation avec le dossier à déposer + prêter serment devant le juge. Je me demandais si c'était également cette démarche qui était à suivre pour la traduction de documents officiels et uniquement des documents et non de l'interpretariat. Si je pose cette question c'est parce que je dépe... See more Bonjour, Merci à tous les deux pour vos réponses. Non, en fait ma demande concerne bien la FRANCE. Je comprends (et j'ai beaucoup lu les forums concernant) l'assermentation avec le dossier à déposer + prêter serment devant le juge. Je me demandais si c'était également cette démarche qui était à suivre pour la traduction de documents officiels et uniquement des documents et non de l'interpretariat. Si je pose cette question c'est parce que je dépends en France du TGI de Chartres (28). Donc a priori la demande de dossier, etc est à faire à Chartres. Mais du coup serai-je reconnue sur toute la France? Dans mon cas précis l'ambassade (ou les ambassades) concernée(s) pourraient me référencer indépendamment de mon lieu de vie. Donc parle-t-on encore d'assermentation dans ce cas? Je suis désolée si ma formulation est confuse. Il est vrai que quand, en tant qu'étudiante j'avais fait appel à un traducteur "agréé par l'ambassade", personne ne se souciait du lieu de vie ou d'exercice de ce traducteur. MERCI par avance, Bonne soirée, Firoozeh ▲ Collapse | | | nordiste France Local time: 22:55 English to French + ... Expert judiciaire en France = résidence en France | Mar 3, 2017 |
En France il faut s'adresser au tribunal de grande instance du lieu de résidence et déposer un dossier (en mars je crois), la nomination est annoncé en novembre-décembre. On parle d'expert judiciaire traducteur ou interprète - les deux sont bien distincts. Tout est expliqué sur le site de la SFT https://www.sft.fr/faq-experts-de-justice.html#.WLlTHH_VpoM<... See more En France il faut s'adresser au tribunal de grande instance du lieu de résidence et déposer un dossier (en mars je crois), la nomination est annoncé en novembre-décembre. On parle d'expert judiciaire traducteur ou interprète - les deux sont bien distincts. Tout est expliqué sur le site de la SFT https://www.sft.fr/faq-experts-de-justice.html#.WLlTHH_VpoM Un traducteur expert judiciaire travaille à la fois sur réquisition du tribunal dans sa juridiction ou dans une autre juridiction en cas de langue rare non représentée, avec des tarifs fixés par décret, et aussi de manière libre pour des avocats / notaires / particuliers qui ont besoin d'une traduction certifiée pour un mariage/un héritage/une embauche etc. Dans ce deuxième cas il n'y a pas de restriction géographique. Attention si le client est étranger il faut s'assurer que la qualité d'expert judiciaire en France est bien reconnue dans son cas par l'autorité qui lui réclame la traduction ; c'est le cas dans l'Union européenne mais il faut vraiment vérifier. Attention (bis) : le statut fiscal et social des experts judiciaires est en pleine évolution en France depuis janvier 2017 : https://www.urssaf.fr/portail/home/administration-et-collectivite-t/calculer-vos-cotisations/les-collaborateurs-occasionnels.html ▲ Collapse | | |
1000 mercis NORDISTE! Une réponse très complète et utile! Merci | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traducteur Assermenté Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |