Pages in topic:   < [1 2]
Curiosità su lavoro di MTPE (EN>IT) pubblicato ripetutamente qui su ProZ
Thread poster: Mirko Mainardi
Claudio Porcellana (X)
Claudio Porcellana (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 00:25
English to Italian
Just in case you will be asked to do some PEMT i.e. Post-Editing of Machine Translation Jul 11, 2017

comunque, vedo che molti qui ne sanno abbastanza (da starne alla larga)

per quelli "a digiuno" pubblico qui una breve "linea guida" che avevo preparato tempo fa per il mio sito
le traduzioni sono GT di qualche anno fa: può darsi che la nuova versione "neurale" ottenga risultati migliori, quindi magari provate a rifare il test se ne avete voglia

some examples about MT post-editing, to better understand the limits of MT and the difference between light and heavy po
... See more
comunque, vedo che molti qui ne sanno abbastanza (da starne alla larga)

per quelli "a digiuno" pubblico qui una breve "linea guida" che avevo preparato tempo fa per il mio sito
le traduzioni sono GT di qualche anno fa: può darsi che la nuova versione "neurale" ottenga risultati migliori, quindi magari provate a rifare il test se ne avete voglia

some examples about MT post-editing, to better understand the limits of MT and the difference between light and heavy post-editing

The goal of light post-editing is to render at least the core meaning
The goal of heavy post-editing is to add some spice

1 example
No data are available in children aged less than 6 months (see sections 4.8 and 5.1).

MT
Non sono disponibili dati nei bambini di età inferiore a 6 mesi (vedere paragrafi 4.8 e 5.1).

virtually perfect, nothing to change in this simply sentence

2 example
The dose recommendations take into account the safety and immunogenicity data from clinical studies in healthy subjects.

MT
Le raccomandazioni di dosaggio tener conto dei dati sulla sicurezza e l'immunogenicità di studi clinici in soggetti sani.

Even if this sentence is very simple as the previous one, you see a grammar mistake, wrong verbal tense, plus some style issues

Light editing
Le raccomandazioni di dosaggio tengono conto dei dati sulla sicurezza e l'immunogenicità di studi clinici in soggetti sani.

Heavy editing
Le raccomandazioni sul dosaggio tengono conto dei dati sulla sicurezza e l'immunogenicità derivanti da studi clinici condotti su soggetti sani.

3 example
If a second dose is administered there should be an interval of at least three weeks between the first and second dose.

MT
Se una seconda dose viene somministrata ci dovrebbe essere un intervallo di almeno tre settimane tra la prima e la seconda dose.

Here you see the wrong translation of auxiliary verb "should", that in Italian has to be imperative in this context, plus a rough style sentence: in Italian, the subject is not so often the first element in a sentence

Light editing
Se una seconda dose viene somministrata ci deve essere un intervallo di almeno tre settimane tra la prima e la seconda dose.

Heavy editing
Se viene somministrata una seconda dose, deve trascorrere un intervallo di almeno tre settimane tra la prima e la seconda.

4 example
History of an anaphylactic (i.e. life-threatening) reaction

MT
Storia di una reazione anafilattica (con pericolo di vita) reazione

As far as some tech word appears, MT limits appear too; Here, the term HISTORY was literally translated missing the tech medical term ANAMNESI; furthermore, the word i.e. is missed and the word reaction is doubled

Light editing
Anamnesi di una reazione anafilattica (con pericolo di vita)

Heavy editing
Anamnesi di una reazione anafilattica (cioè, potenzialmente mortale)

5 example
when we have a specialistic sentence, like this one:
The Herculon exlusive suture management system houses the sutures and needles in the driver handle.

MT
Il HERCULON esclusivo sistema di gestione di sutura case i punti di sutura e gli aghi nel driver della maniglia.

Even a bare idea of tool functioning is missed and you cannot really understand what this device is designed for

Light editing

L'esclusivo sistema di gestione della sutura HERCULON alloggia i punti di sutura e gli aghi nella maniglia del driver

Heavy editing
L'esclusiva impugnatura della suturatrice HERCULON alloggia le suture e gli aghi
Collapse


Fabio Salsi
 
Silvia Zuccalà
Silvia Zuccalà
Italy
Local time: 00:25
Chinese to Italian
+ ...
Grazie mille Claudio Jul 11, 2017

Non ho mai svolto un lavoro di MTPE, ma i tuoi esempi mi torneranno indubbiamente utili!

 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Removed as requested by poster
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Curiosità su lavoro di MTPE (EN>IT) pubblicato ripetutamente qui su ProZ






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »