Mobile menu

Curiosità su lavoro di MTPE (EN>IT) pubblicato ripetutamente qui su ProZ
Autor da sequência: Mirko Mainardi

Mirko Mainardi  Identity Verified
Itália
Local time: 15:51
Membro
Inglês para Italiano
+ ...
Jun 14

Ciao a tutti/e.

Ho notato che nelle ultime settimane la stessa agenzia (con una valutazione BB piuttosto discutibile) ha pubblicato ripetutamente lo stesso identico lavoro, come da oggetto, così mi chiedevo se qualcuno si fosse per caso preso la briga di "indagare" e avesse avuto modo di vedere le condizioni offerte. Se non riescono a trovare persone disposte a fare questo lavoro, immagino che non siano esattamente idilliache.

Se devo essere sincero, data la mia avversione per il post-editing, mi fa quasi piacere sapere che non c'è gente disposta a fare quel tipo di lavoro, ma, come dicevo sopra, sarei comunque curioso di conoscere anche il perché.


Direct link Reply with quote
 

Eleonora_P  Identity Verified
Itália
Local time: 15:51
Membro (2012)
Inglês para Italiano
+ ...
L'ho notato anch'io Jun 14

Ho notato anch'io lo stesso annuncio. Viene rimesso spesso, ultimamente (e a essere sinceri, non solo qui su Proz), ma la reputazione sulla BB è alquanto bassina e per nulla convincente.
Sai Mirko che la cosa incuriosisce anche me? Poi, è vero che questo lavoro pubblicato, nello specifico, è di MTPE, ma è comunque un'agenzia di traduzioni che, da quanto ho capito leggendo la BB, tende ad avere qualche problemuccio con i pagamenti...
Vediamo se qualcuno ci dà qualche info in più...


Direct link Reply with quote
 

Mirko Mainardi  Identity Verified
Itália
Local time: 15:51
Membro
Inglês para Italiano
+ ...
Autor do assunto
Reputazione Jun 16

Eleonora_P wrote:

Ho notato anch'io lo stesso annuncio. Viene rimesso spesso, ultimamente (e a essere sinceri, non solo qui su Proz), ma la reputazione sulla BB è alquanto bassina e per nulla convincente.
Sai Mirko che la cosa incuriosisce anche me? Poi, è vero che questo lavoro pubblicato, nello specifico, è di MTPE, ma è comunque un'agenzia di traduzioni che, da quanto ho capito leggendo la BB, tende ad avere qualche problemuccio con i pagamenti...
Vediamo se qualcuno ci dà qualche info in più...


Giaggià Eleonora, probabilmente anche la reputazione c'entra qualcosa... :-/

Comunque sia, aggiungo che ho appena visto passare un paio di domande su KudoZ che sembrano fare riferimento a un test di quest'agenzia (ricerca su Google, nel settore IT, quindi probabilmente si tratta proprio del lavoro di cui stiamo parlando... per cui evidentemente gente che ha risposto all'annuncio c'è...


Direct link Reply with quote
 

Fortunata Calarco
Itália
Local time: 15:51
Inglês para Italiano
+ ...
Io ho risposto Jun 19

Ciao a tutti!
Io avevo risposto a questo annuncio e mi hanno detto di mandargli curriculum e expected rate per questo lavoro. Non ho ancora risposto, dite che non è affidabile?


Direct link Reply with quote
 

Giovanna Alessandra Meloni  Identity Verified
Itália
Local time: 15:51
Membro (2012)
Espanhol para Italiano
+ ...
Non avevo notato... Jun 19

... che fosse sempre lo stesso annuncio, ma personalmente non ho risposto dopo aver dato un'occhiata alla BB.

Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 14:51
Membro (2004)
Inglês para Italiano
Sono... Jun 19

ritornati all'attacco!

Direct link Reply with quote
 

Eleonora_P  Identity Verified
Itália
Local time: 15:51
Membro (2012)
Inglês para Italiano
+ ...
Sono tornati! Jun 19

Vero! Oggi hanno rimesso l'annuncio!
Il mistero si infittisce...

Fortunata, facci per favore sapere se e cosa ti rispondono, se ti va!

[Modificato alle 2017-06-19 22:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mirko Mainardi  Identity Verified
Itália
Local time: 15:51
Membro
Inglês para Italiano
+ ...
Autor do assunto
Costanti come la stella polare Jun 19

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

ritornati all'attacco!


Vediamo ancora per quanto...


Direct link Reply with quote
 

Mirko Mainardi  Identity Verified
Itália
Local time: 15:51
Membro
Inglês para Italiano
+ ...
Autor do assunto
Affidabilità Jun 19

Fortunata Calarco wrote:

Ciao a tutti!
Io avevo risposto a questo annuncio e mi hanno detto di mandargli curriculum e expected rate per questo lavoro. Non ho ancora risposto, dite che non è affidabile?


Ciao Fortunata. Vista la valutazione che hanno in BB (le ultime 3 sono impietose) e il fatto che sembrano avere termini di pagamento a 90 giorni e non rispettare nemmeno quelli, io non ci lavorerei, ma parlo per me.

In ogni caso, come detto sopra, sembra che il problema principale sia il ritardo nei pagamenti, piuttosto che il mancato pagamento (altrimenti gli sarebbe stato impedito di continuare a pubblicare lavori, suppongo...).

Considerando poi il paese in cui si trovano, immagino che nemmeno le tariffe siano esattamente spettacolari, ma magari sbaglio.


Direct link Reply with quote
 

Maurizio Varriale  Identity Verified
Itália
Local time: 15:51
Inglês para Italiano
3 cent Jun 20

Mi hanno risposto tempo fa offrendo 3 cent, ovviamente ho declinato

Direct link Reply with quote
 

Mirko Mainardi  Identity Verified
Itália
Local time: 15:51
Membro
Inglês para Italiano
+ ...
Autor do assunto
Di nuovo... Jun 20

... stamattina. Wow.

Comunque, grazie Maurizio per il dato sulle tariffe. Tariffa bassa, ma pensavo addirittura peggio.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste fórum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Curiosità su lavoro di MTPE (EN>IT) pubblicato ripetutamente qui su ProZ

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos