Pages in topic:   < [1 2 3]
Le tariffe per l'interpretariato
Thread poster: Francesco Damiani
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 18:21
Member
English to Italian
+ ...
Due conti Nov 13, 2007

Giulia TAPPI wrote:
Vi racconto l'ultima.
Una sedicente collega mi chiama per un interpretariato, discute fino all'ultimo sulle tariffe, ci mettiamo d'accordo sul mio minimo assoluto (500€), e tra l'altro non le chiedo neanche il rimborso del taxi (la riunione era all'aeroporto).
La volta seguente, nonostante il cliente fosse stato del tutto soddisfatto, propone il lavoro ad una studentessa Erasmus, per 300€ (che era quello che voleva pagare a me).
Ma voi credete che al committente abbia fatto lo sconto?
Diciamo che si è aumentata del 50% la sua percentuale!
E la studentessa non paga le tasse...


Io sono la prima a pensare che la professionalità sia al primo posto, però la situazione che tu descrivi non mi suscita nessuna rabbia. Se la studentessa non paga le tasse, probabilmente non calcola nemmeno la ritenuta d'acconto, pertanto lavora in nero. Contenta lei... Se la tua collega è riuscita ad aumentare del 50% la sua percentuale andando al risparmio con l'interprete o ha scontentato il cliente non offrendo un servizio di livello adeguato, oppure, buon per lei, ci ha semplicemente guadagnato. Non fraintendermi, ma se una studentessa Erasmus lavora in nero e si fa pagare quasi la metà di te, si torna al vecchio discorso sulle tariffe, trito e ritrito: potrà scavalcare qualche collega nel breve periodo (posto che riesca ad offrire un servizio adeguato), ma nel lungo periodo facendosi i conti in tasca non arriverà a fine mese. In generale, questo a me non preoccupa affatto, perché è proprio sbagliato alla base.


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 18:21
Italian to Spanish
+ ...
Mantenere la stessa linea Nov 14, 2007

Francesco Damiani wrote:
Non hai parole?Io non sono stato attento: si parla di GIORNO e non di ORE.Ma non mi voglio improvvisare nulla, tanto è vero che ho scritto:
LAUREATO LINGUA FRANCESE, ABILITATO CONOSCENZA SPAGNOLO PRESSO CENTRO SALAMANCA,STUDENTE RUSSO PRESSO UNIVERSITA' PALERMO, VANTO OTTIMA CONOSCENZA PRIME DUE LINGUE E BUONA DELLA TERZA.DISPONIBILE PER LAVORI DI TRADUZIONE.
GIA' ESEGUITE ALTRE RUSSO-FRANCESE-SPAGNOLO GRAZIE CLIENTI SITI "PROZ" E "TRANSLATORSCAFE'".PER INFORMAZIONI CHIEDERE FRANCESCO AI NUMERI tot e tot.
Mi spiace riportare integralmente il testo dell'annuncio, ma ho cercato di spiegarmi in altro modo e non mi sembra di esserci riuscito.


Francesco, tu hai parlato nei tuoi primi post di 1 ora di interpretariato e non di tariffa giornaliera. La tua domanda iniziale versa sulle tariffe di interpretazione e non su altro. E parlavi di un'ora. Quindi, molto probabilmente, non sei riuscito a spiegarti.
Non vorrei sembrarti scortese ma quello che tu hai scritto privatamente nel tuo anuncio non interessa a nessuno nel forum, anche se lo metti con lettere maiuscole, e non devi giustificarti davanti a nessuno. L'importante è essere chiari quando si scrive in un forum, mantenendo linearità, e magari senza arrabbiarsi con i colleghi che stanno cercando di rispondere alle tue domande. Se prima parli di tariffa oraria, poi di tariffa giornaliera e cambi anche nel corso della stessa conversazione le combinazioni linguistiche (prima hai parlato di interpretazione francese-italiano; poi di italiano-francese, infine di lavori di traduzione in russo, spagnolo e francese) rischi di complicare e di non essere capito, e forse per questo le risposte dei colleghi non ti hanno soddisfatto.

Tu sei liberissimo di proporti come vuoi, in qualità di quello che vuoi, per le lingue che dici di conoscere, ecc. senza dare spiegazioni a nessuno, ma in un forum i colleghi cercano di risponderti como possono alle tue domande, offrendoti quelli che ritengono i consigli migliori per presentarsi con professionalità.

María José

[Modificato alle 2007-11-14 08:50]


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 18:21
Italian to Spanish
+ ...
Provo a riassumere Nov 14, 2007

Francesco Damiani wrote:
Buongiorno. Quale può essere la tariffa media per un'ora di interpretariato? (...)


Per non rischiare di divagare ancora, provo a riassumere qui quello che ti è stato detto:

1. Le tariffe di interpretariato si stabiliscono in funzione di diversi fattori:

a) Tipo di interpretazione (simultanea, consecutiva, trattativa)
b) Tempo richiesto (per le due prime, è abituale applicare la tariffa giornaliera indivisibile, per l’interpretariato di trattativa può andar bene una tariffa oraria, che non vuol dire per una sola ora).
c) Distanza dal tuo domicilio (la tariffa dovrà considerare eventuale vitto, alloggio, trasferta e tempo morto nel quale non potrai accettare altri lavori)
d) Combinazione linguistica
e) Settore di competenza richiesto (legale, tecnico, generale…)
f) Tempo che dovrai dedicare a prepararti (terminologia specifica, ecc.)
g) Tipo di cliente (agenzia, cliente diretto, altro)

Altri dati forniti:
- 25 € per un'ora di interpretariato (di qualunque tipo) è una tariffa da “fame” per un professionista, sia che collabori con un'agenzia sia che si tratti di un cliente diretto. Se hai richiesto 25 euro hai esagerato, ma al ribasso. Questo sempre che si fornisca un servizio di livello professionale, altrimenti il servizio può costare ancora meno o niente. In quest’ultimo caso, meglio lasciar perdere.
- Le tariffe giornaliere in Italia possono oscillare in base all’esperienza dell’interprete ma si aggirano intorno ai 380 euro - 500 euro a giornata + IVA per l'interpretariato in cabina e in consecutiva (la variazione dipende, come abbiamo detto sopra, dal tipo di servizio e dal tipo di cliente). Una giornata si considera di 7 ore, non ti 8 e per l'interpretariato in cabina è richiesta abitualmente la presenza di due interpreti (quindi per il cliente il costo sarà maggiorato del doppio). Queste tariffe, almeno in base alla mia esperienza, potrebbero essere applicate per le lingue del primo gruppo, non per le altre. Per la trattativa il costo è leggermente inferiore, comunque non al di sotto di 50 euro/ora. Stiamo parlando dell'Italia e delle tariffe di mercato applicate in media dagli interpreti.

Spero che questi dati possano bastarti. Probabilmente mi sarò dimenticata di qualche cosa e ci saranno altri fattori da considerare, ma in linea di massima penso che i colleghi abbiano risposto in modo abbastanza esaustivo. Spero che ora tu ne sia contento.

María José


[Modificato alle 2007-11-14 09:43]


 
Arianna Tamanini
Arianna Tamanini  Identity Verified
Italy
Local time: 18:21
Italian to English
+ ...
Stesso dubbio, circostanze diverse Nov 23, 2015

Anch'io ho un dubbio di questo tipo: sono una traduttrice, ma un mio cliente abituale mi ha invitata a fargli da interprete inglese-italiano allo stand di una fiera a cui la sua azienda parteciperà. Consapevole di essere tutt'altro che una professionista del campo (in fondo sono poco più di una pivellina anche nella traduzione!), ho chiarito subito che se accettassi la mia non sarebbe una prestazione professionale, ma dice di preferire comunque me a un interprete "vero", sia per conoscerci anc... See more
Anch'io ho un dubbio di questo tipo: sono una traduttrice, ma un mio cliente abituale mi ha invitata a fargli da interprete inglese-italiano allo stand di una fiera a cui la sua azienda parteciperà. Consapevole di essere tutt'altro che una professionista del campo (in fondo sono poco più di una pivellina anche nella traduzione!), ho chiarito subito che se accettassi la mia non sarebbe una prestazione professionale, ma dice di preferire comunque me a un interprete "vero", sia per conoscerci anche dal vivo che perché conosco già i loro prodotti.
Mi ha chiesto di proporgli la mia tariffa, ma prima d'ora non avevo la minima idea di quanto guadagnasse un interprete ^_^
Secondo voi, quanto posso proporre a giornata (7 ore), per rimanere sul basso ma non auto-schiavizzarmi? Essendo una fiera si tratterebbe di interpretariato di trattativa, giusto?
Trasporto e eventuale alloggio esclusi, ovviamente.

[Modificato alle 2015-11-24 00:02 GMT]
Collapse


 
Luzat
Luzat
Italy
Qualcuno può aiutarmi ? Jun 2, 2017

Salve, sono una laureanda in lingue . Lavoro già in una scuola di inglese . Il titolare di un albergo mi ha chiesto di accogliere domenica sera un gruppo di turisti dall'aeroporto. Il trasporto (1 ora in auto dal mio paese- aeroporto e viceversa)è offerto dell'hotel ma come mi devo comportare?
il compenso che ho pensato di 25/h è giusto? E devo calcolarlo dal momento in cui incontro il gruppo ???
Grazie a chi risponderà.


 
Franco Rigoni
Franco Rigoni  Identity Verified
Italy
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Interprete turistico Jun 6, 2017

Luzat wrote:

Salve, sono una laureanda in lingue . Lavoro già in una scuola di inglese . Il titolare di un albergo mi ha chiesto di accogliere domenica sera un gruppo di turisti dall'aeroporto. Il trasporto (1 ora in auto dal mio paese- aeroporto e viceversa)è offerto dell'hotel ma come mi devo comportare?
il compenso che ho pensato di 25/h è giusto? E devo calcolarlo dal momento in cui incontro il gruppo ???
Grazie a chi risponderà.



Ciao,

Ti invio questo sito con le tariffe degli interpreti turistici:
http://www.aaitv.it/Pagine/Tariffe.html


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Le tariffe per l'interpretariato






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »