Haluk Erkan wrote:
16 yılın sonunda kitap çevirmeni olmanız bence uygun olabilir, ustalaşmışsınızdır artık; kaldı ki günümüzde berbat bir Türkçeye sahip çömezler bile kitap çevirisine yeltenebiliyor. Yayın evlerine başvurun, kitap çevirisi yapmak istediğinizi bildirin, sanırım olumlu cevaplar alacaksınız. Yalnız gözünüz parada olmasın, berbat ücretler teklif edilebilir ve size, “isim yapacaksınız” denir. Belki biraz isim yaparsınız, ancak insanlar ünlü bir kitap çevirmeni bilmezler, sadece yazarlar akılda kalır.
İyice bir düşünün, başvuru yapın, varsa elinizdeki çeviri örmeklerinden gönderin. Uzun ve rahat teslimat süreleri istemeyi unutmayın, böylece hem eski müşterilerinizden gelen işleri yapar, hem de kolayca kitap çevirisine devam edersiniz. Sözleşme olmadan da olmaz, önce sözleşme sonra çeviri teslimi. Kimi yayınevleri ödeme bile yapmıyormuş, bunları da netten bir araştırıverin. Kara koyunlar her branşta mevcut.
Ben bu seneye kadar gelen tekliflerin hepsini reddettim, çünkü verilen ücretler gerçekten benim için çok komik. Bu sene çevirisini yaptığım/yapacağım iki eser herhalde yayınlanacak gibi görünüyor. Birisi zaten elimde hazır, biraz düzelttikten sonra göndereceğim. Diğerine ise yeni başlamıştım, onu da istiyorlar, hayırlısı.
Yolunuz açık olsun…
Haluk Bey,
Öncelikle yanıtınız için çok teşekkür ederim. Yayınevlerine başvuruda bulunmayı düşünüyorum ancak daha önce hiç kitap çevirisi yapmamış bir çevirmenin iş alabilme olasılığı nedir sizce? Beni en çok bu husus düşündürüyor