il faut admettre le cas où

English translation: it is also possible that

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:il faut admettre le cas où
English translation:it is also possible that
Entered by: angela3thomas

17:09 Jun 27, 2017
French to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Archaeology / ancient art
French term or phrase: il faut admettre le cas où
Hi again!
DOC: 1907 Museum catalog of ancient Egyptian mirrors. Catalog entry.
CONTEXT: 44093. Ornement de base de manche de miroir. - Or et pierres d'incrustation. - Haut. 0 m. 022 mill. (pl. XXII). [....] TECHNIQUE. [....] Les débris rassemblés dans la tête d'Hâthor, qui faisait probablement partie du même objet [as 44093], donnent à supposer que c'était du bois; mais ***il faut aussi admettre le cas où*** le bois était seulement réservé à la partie de la virole; le reste, c'est-à-dire la partie principale du manche, étant en ivoire.
ATTEMPT: The remains aggregated in the Hathor head [No. 44089], which was probably once part of this same object, suggests that it was of wood; but the case in which the wood was reserved for only the ferrule section has to be considered as well; the rest, i.e., the principal part of the handle, being of ivory.
ISSUE: I'm not clear on whether my author referring to one specific case where this happened or a series of cases where this has happened. I'm not even sure whether he's saying that it's just a possible occurrence -- considering the source! But "était" is just imperfect indicative so it should be straightforward. It just doesn't read so I must be mistranslating "il faut admettre le cas où".
Thank you in advance for your help!
angela3thomas
United States
it is also possible that
Explanation:
Not quite as literal, but I don't believe that he is using "virole" in the more common, modern sense of "ferrule" (i.e., a ring of *metal*), but only to indicate the articulated, thickened section commonly seen at the top of the handle.

Here it is in context:

The surviving fragments of the head of Hathor, which were most likely part of the same object, lead one to suppose that it [i.e., the whole handle, not just the head] was of made entirely of wood; but it is also possible that wood was only used to form the upper (ferrule) part of the handle; the major part of the handle being fabricated in ivory.

Check out the images results for googles on "virole" and "ferrule" --not a one in wood, all in metal; clearly, his "virole" is not a "ferrule" in the most commonly used sense of that word.
Selected response from:

Christopher Crockett
Local time: 09:06
Grading comment
Thank you so much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1one has to also acknowledge the possibility that
Barbara Cochran, MFA
3 +1it is feasible that
ormiston
4it is also possible that
Christopher Crockett
2 +1have to consider the possibility that
David Sch


Discussion entries: 7





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
il faut admettre le cas que
have to consider the possibility that


Explanation:
I think it is meant: "admettre le cas que".

David Sch
Ecuador
Local time: 08:06
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christopher Crockett: Literally, yes. But there may be more to it.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
one has to also acknowledge the possibility that


Explanation:
...the wood was reserved for the only ferrule section...

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 09:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo
13 hrs

neutral  ormiston: the explanation is in dubious English!
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
it is feasible that


Explanation:
I'd suggest calling the material "vestiges" lying or accumulating in the head. And "MADE OF wood (or ivory)" sounds more natural than "of wood", or use IN wood/ivory.

ormiston
Local time: 14:06
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jennifer White
1 hr

neutral  Christopher Crockett: I don't think that "feasible" and "possible" are synonyms, here at least.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
it is also possible that


Explanation:
Not quite as literal, but I don't believe that he is using "virole" in the more common, modern sense of "ferrule" (i.e., a ring of *metal*), but only to indicate the articulated, thickened section commonly seen at the top of the handle.

Here it is in context:

The surviving fragments of the head of Hathor, which were most likely part of the same object, lead one to suppose that it [i.e., the whole handle, not just the head] was of made entirely of wood; but it is also possible that wood was only used to form the upper (ferrule) part of the handle; the major part of the handle being fabricated in ivory.

Check out the images results for googles on "virole" and "ferrule" --not a one in wood, all in metal; clearly, his "virole" is not a "ferrule" in the most commonly used sense of that word.


    https://www.google.com/search?q=virole&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiN_4Hx8-DUAhXI8YMKHZ7iBAsQ_AUIBigB&biw=1680&bih=917
    https://www.google.com/search?q=virole&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiN_4Hx8-DUAhXI8YMKHZ7iBAsQ_AUIBigB&biw=1680&bih=917#tbm=isch&q=f
Christopher Crockett
Local time: 09:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 131
Grading comment
Thank you so much!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search