This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Games / Video Games / Gaming / Casino
Computers: Software
Marketing / Market Research
Journalism
History
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Philosophy
Anthropology
Also works in:
Cinema, Film, TV, Drama
Medical (general)
Medical: Pharmaceuticals
Printing & Publishing
Law (general)
More
Less
Rates
English to Portuguese - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 11 - 17 EUR per hour
English to Portuguese: Tense Present: Democracy, English, and Wars over Usage/Um presente inquietante: democracia, inglês e as contendas sobre o uso linguístico General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - English
Tense Present: Democracy, English, and Wars over Usage
Did you know that probing the seamy underbelly of U.S. lexicography reveals ideological strife and controversy and intrigue and nastiness and fervor on a nearly hanging-chad scale? For instance, did you know that some modern dictionaries are notoriously liberal and others notoriously conservative, and that certain conservative dictionaries were actually conceived and designed as corrective responses to the "corruption" and "permissiveness" of certain liberal dictionaries? That the oligarchic device of having a special "Distinguished Usage Panel ... of outstanding professional speakers and writers" is an attempted compromise between the forces of egalitarianism and traditionalism in English, but that most linguistic liberals dismiss the Usage Panel as mere sham-populism?
Did you know that U.S. lexicography even had a seamy underbelly?
The occasion for this article is Oxford University Press's semi-recent release of Bryan A. Garner's A Dictionary of Modern American Usage. The fact of the matter is that Garner's dictionary is extremely good, certainly the most comprehensive usage guide since E. W. Gilman's Webster's Dictionary of English Usage, now a decade out of date. Its format, like that of Gilman and the handful of other great American usage guides of the last century, includes entries on individual words and phrases and expostulative small-cap MINI-ESSAYS. on any issue broad enough to warrant more general discussion. But the really distinctive and ingenious features of A Dictionary of Modern American Usage involve issues of rhetoric and ideology and style, and it is impossible to describe why these issues are important and why Garner's management of them borders on genius without talking about the historical contexts in which ADMAU appears, and this context turns out to be a veritable hurricane of controversies involving everything from technical linguistics to public education to political ideology, and these controversies take a certain amount of time to unpack before their relation to what makes Garner's usage guide so eminently worth your hard-earned reference-book dollar can even be established; and in fact there's no way even to begin the whole harrowing polymeric discussion without taking a moment to establish and define the highly colloquial term SNOOT.
Translation - Portuguese
Um presente apreensivo: democracia, inglês e as contendas sobre o uso linguístico
Você sabia que polêmica, intriga, sordidez, fervor e luta ideológica surgem numa escala similar a de detritos de cartões perfurados quando a lexicografia americana tem o seu lado sórdido explorado? Por exemplo, você sabia que alguns dicionários são notoriamente liberais, enquanto outros, notoriamente conservadores, e que certos dicionários conservadores são na verdade concebidos e elaborados como respostas curativas à "corrupção" e à "permissividade" de certos dicionários liberais? De que o recurso oligárquico de se ter um "painel indicativo de uso de ilustres oradores e escritores profissionais" é, em inglês, uma tentativa de transigência entre as forças do igualitarismo e do tradicionalismo, mas que a maioria dos linguistas liberais repudia o Painel de Uso como uma forma de impostura populista?
Você ao menos sabia que a lexicografia americana tinha um lado sórdido?
A motivação para este artigo é o (quase) recente lançamento do A Dictionary of Modern American Usage, de Bryan A. Garner, pela Oxford Universtity Press. Em verdade, o dicionário de Garner é excelente, e, certamente, o mais detalhado guia de uso desde o Webster's Dictionary of English Usage, de E. W. Gilman, atualmente desatualizado em uma década. O seu formato, como o de Gilman e de um punhado de muitos outros guias de uso do século passado, inclui entradas para palavras, frases e pequenas caixas com ensaios argumentativos sobre assuntos gerais o suficiente para garantir mais discussão. Porém, a característica mais engenhosa e distintiva do A Dictionary of Modern American Usage é a de envolver questões de retórica, ideologia e estilo, e é importante descrever por que essas questões são importantes e por que o manuseio de Garner de tais questões beira à genialidade, sem falar no contexto em que ADMAU surge — e esse contexto acaba por ser um verdadeiro furacão de controvérsias envolvendo tudo que vai da linguística técnica, passando por educação pública, até chegar à política ideológica —; e leva-se um pouco de tempo para se estabelecer como tais controvérsias se relacionam com o que faz do guia de uso de Garner tão eminentemente digno do seu dinheiro ganho a duras penas; e, na verdade, não há como começar a polimérica e lancinante discussão sem se tirar algum tempo para definir o termo EXIBIDO, palavra de alta extração coloquial.
English to Portuguese: Employment Agreement/Contrato de Emprego General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
Employment Agreement
This Agreement made and entered into this ______ day of __________, 20__, by and between __________ ("employer"), and __________ ("employee"). The parties recite that:
A. Employer is engaged in __________ and maintains business premises at __________.
B. Employee is willing to be employed by employer, and employer is willing to employ employee, on the terms and conditions hereinafter set forth. For the reasons set forth above, and in consideration of the mutual covenants and promises of the parties hereto, employer and employee covenant and agree as follows:
1. AGREEMENT TO EMPLOY AND BE EMPLOYED
Employer hereby employs employee as __________ at the above-mentioned premises, and employee hereby accepts and agrees to such employment.
2. DESCRIPTION OF EMPLOYEE'S DUTIES
Subject to the supervision and pursuant to the orders, advice, and direction of employer, employee shall perform such duties as are customarily performed by one holding such position in other businesses or enterprises of the same or similar nature as that engaged in by employer. Employee shall additionally render such other and unrelated services and duties as may be assigned to him from time to time by employer.
3. MANNER OF PERFORMANCE OF EMPLOYEE'S DUTIES
Employee shall at all times faithfully, industriously, and to the best of his ability, experience, and talent, perform all duties that may be required of and from him pursuant to the express and implicit terms hereof, to the reasonable satisfaction of employer. Such duties shall be rendered at the abovementioned premises and at such other place or places as employer shall in good faith require or as the interests, needs, business, and opportunities of employer shall require or make advisable.
Translation - Portuguese
Contrato de trabalho
O presente contrato é celebrado e entra em vigor aos______de _____________ de ___________, entre _________, da _______________, daqui doravante referido como o «empregador», e _______, da ________, daqui doravante referido como «empregado». As partes declaram que:
A. O Empregador exerce a atividade em ____________ e mantém o estabelecimento comercial em _________
B. O Empregado deseja ser empregado pelo empregador, e o empregador deseja empregar o empregado, nos termos e condições doravante aqui estabelecidos. Pelas razões acima estabelecidas, e em consideração os pactos mútuos e promessas das partes signatárias, empregador e empregado atestam e certificam que:
1. ACORDO PARA EMPREGAR E SER EMPREGADO
O empregador por meio deste contrato emprega o empregado como __________________ nas condições supracitadas, e empregado por meio deste contrato aceita e concorda com tal emprego.
2. DESCRIÇÃO DAS OBRIGAÇÕES DO EMPREGADO
Sujeito à supervisão de acordo com as ordens, os avisos e as diretrizes do empregador, o empregado deve realizar tais obrigações como são habitualmente realizadas por alguém empregado em tal posição em outras empresas ou negócios da mesma ou de natureza similar àquela em que foi admitido pelo empregador. Ademais, o empregado deve realizar, de tempos em tempos, outras tarefas que lhes forem atribuídas pelo empregador e que não estão ligadas às funções e obrigações inerentes a seu cargo.
3. A MANEIRA COMO O EMPREGADO DEVE DESEMPENHAR SUAS OBRIGAÇÕES
O empregado deve sempre fielmente, diligentemente e na melhor maneira ao alcance de suas habilidades, experiência e talentos realizar todas as obrigações que lhe forem exigidas em conformidade com os termos explícitos e implícitos neste contrato, e de modo satisfatório para o empregador. Tais obrigações devem ser prestadas no estabelecimento supracitado e em outro lugar ou lugares em que o empregador, in bona fide, requerer ou quando seus interesses, necessidades, negócios e conveniência assim exigirem ou forem recomendáveis.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Évora
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jul 2014.
When I got into College at the age of nineteen I still lived in Recife—my hometown, a city located on the Northeast coast of Brazil. I went to Universidade Federal de Pernambuco; there I got a Bachelor’s Degree in Social Science, and four years later at the same University I became a member of the Master’s Degree Program in Sociology.
Throughout my college years I displayed a huge interest for the written language, which manifested itself through paying more attention to stylistic details in books and articles as well as by reading more of the cream of classic and contemporary writers. Besides the passion for culture in a much broader sense (for instance cinema, literature, music, and theater), I also came to fall in love with foreign languages—a passion which is until now restricted to English and French. Oddly enough, only few years later, when I was working as an English Teacher at a language school, it occurred to me I should bring all those passions together and become a translator.
As I wanted to know the old continent, I decided to move to Portugal to attend college lessons—but this time to get a Master’s Degree in Translation. When I got my Master’s Degree, I enrolled in a Ph.D. program in Linguistics. I now intend to write a thesis on Bilingual Lexicography.
Education
PhD in Linguistics (ongoing)
Master’s Degree in Translation
Master’s Degree in Sociology
Bachelor’s Degree in Social Science
Work as a Professional Linguist
I started off as a proofreader and copy editor in 2015, but I’ve been working as a full-time English to Brazilian Portuguese translator since 2014. My first translation work was a 56,000-word book on fisheries and a fish-protein based diet, A Proteína Perfeita.Currently I collaborate with several agencies to whom I work most of times as a Legal, Business, and Survey Research Translator. But I also have experience in translating from a much broader array of fields, from Clinical Trials to Fisheries to Marketing.
Keywords: Native Speaker, Brazilian Native Speaker, Brazilian Portuguese, Brazil, Proofreading, Proofreader, Copy editing, Transcription, Copy editor, Law. See more.Native Speaker, Brazilian Native Speaker, Brazilian Portuguese, Brazil, Proofreading, Proofreader, Copy editing, Transcription, Copy editor, Law, Tourism, Traveling, Philosophy, Linguistics, Terminology, Lexicography, Metallurgy, Metal Cutting, Environment, Sea, Fishery, Fisheries, Fish, Fishes, Brazilian Fishes, Cinema, Movies, Modern Cinema, Theory of Cinema, Music, History of Music, Politics, International Relations, Foreign Policy, Human Rights, Violation of Human Rights, Warfare, Military History, Second World War, First World War, ISIS, Clash of Cultures, Liberalism, Capitalism, Socialism, Communism, Sociology, Sociology of Culture, Classic Sociological Theory, Contemporary Sociological Theory, Social Psychology, Intellectuals, Culture, Multiculturalism, Research Methods, Theater, Fiction, Non-fiction, Journalism, Cultural Journalism, Political Journalism, Finance, Corporate Finance, Literature, Printing, Anthropology, Cultural Anthropology, Physical Anthropology, Evolution, Religion, Atheism, Deism, Cat Tools, Memo Q, Multiterm, SDL Trados, Omega T. Falante nativo, falante nativo português brasileiro, falante nativo português brasileiro, Brasil, brasileiro, revisor, transcrição, revisão, copyeditor, copy editor, copy editing, direito, jornalismo, turismo, filosofia, linguística, terminologia, lexicografia, metalurgia, corte de metal, meio ambiente, oceano, pescaria, pesca, pescado, peixes, peixes brasileiros, cinema, filmes, cinema moderno, teoria do cinema, música, história da música, gêneros musicais, política, relações internacionais, política externa, direitos humanos, violação de direitos humanos, guerra, história militar, segunda guerra, segunda grande guerra, segunda guerra mundial, primeira guerra, primeira grande guerra, primeira guerra mundial, ISIS, choque de civilizações, liberalismo, socialismo, capitalismo, sociologia, sociologia da cultura, teoria sociológica clássica, teoria sociológica contemporânea, psicologia social, intelectuais, cultura, multiculturalismo, métodos de pesquisa, teatro, ficção, não ficção, jornalismo, jornalismo cultural, jornalismo político, finanças, finanças corporativas, literatura, antropologia, antropologia cultural, antropologia física, evolução, religião, ateísmo, deísmo, IELTS (International English Language Test System), IELTS Academic, TOEFL. See less.