This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Colin Smith United Kingdom Local time: 13:27 French to English + ...
Nov 25, 2015
I use Microsoft Translator through the SDL Language Cloud plugin, and it has been coming up with some pretty impressive translations in the last few weeks - often suggesting terms that are better than what I would have used.
Today, half way through a job, it has gone all holier-than-thou and suggesting translations such as:
Comment t'es tu senti ? = How is it that thou hast felt?
or
Quels sont les éléments qui, d’après toi, constituent tes... See more
I use Microsoft Translator through the SDL Language Cloud plugin, and it has been coming up with some pretty impressive translations in the last few weeks - often suggesting terms that are better than what I would have used.
Today, half way through a job, it has gone all holier-than-thou and suggesting translations such as:
Comment t'es tu senti ? = How is it that thou hast felt?
or
Quels sont les éléments qui, d’après toi, constituent tes points forts ? = What are the elements which, after thee, constitute thy strengths?
It was funny at first, now it's just annoying. Looks like someone has chucked a few copies of the King James Bible into the mincer over at MT headquarters.
Is anybody else getting this? And can we do anything to stop it? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spain Local time: 14:27 Spanish to English + ...
MT or not MT, that is the question
Nov 25, 2015
I'd probably just leave it as it is, as a reminder to give any machine translations a good going over before delivering anything.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jeff Allen France Local time: 14:27 Multiplelanguages + ...
Microsoft MT team may have followed my suggestion ...
Nov 25, 2015
It looks like the MS MT team in Redmond read my articles on this and decided to try out the concept.
ALLEN, Jeff. 2002. The Bible as a Resource for Translation Software: A proposal for Machine Translation (MT) development using an untapped language resource database. In Multilingual Computing and Technology. Number 51, Vol. 13, Issue 7... See more
It looks like the MS MT team in Redmond read my articles on this and decided to try out the concept.
ALLEN, Jeff. 2002. The Bible as a Resource for Translation Software: A proposal for Machine Translation (MT) development using an untapped language resource database. In Multilingual Computing and Technology. Number 51, Vol. 13, Issue 7. October/November 2002. Pp. 40-45. (URL: http://www.multilingual.com/articleDetail.php?id=614)
ALLEN, Jeff. 2003. The Bible as a Resource for Translation Software. In International Journal of Localisation, Annual Localisation Reader. (republished with permission from MultiLingual Press).
However, I proposed it as a springboard bootstrapping method for less commonly written languages, or just for retrieving grammar structures and semantic structure for major languages like French and English.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.