Resources: Corpora paralelo, dicionário de colocações, memória de tradução
Thread poster: Gabriel Santos
Gabriel Santos
Gabriel Santos  Identity Verified
Brazil
Local time: 14:27
English to Portuguese
Feb 27, 2018

Estava procurando um dicionário bilíngue inglês-português de colocações, acabei achando um online: http://www.teste.grupogbd.com
Não consegui cadastrar, mandei e-mail não respondem.
Procurei um corpora paralelo inglês-português, descobri
... See more
Estava procurando um dicionário bilíngue inglês-português de colocações, acabei achando um online: http://www.teste.grupogbd.com
Não consegui cadastrar, mandei e-mail não respondem.
Procurei um corpora paralelo inglês-português, descobri a existência do COMPARA (https://www.linguateca.pt/COMPARA/), que também não funciona. Aparece a mensagem "Illegal attempt to access the DISPARA interface!"
Alguém abençoado(a) sabe onde encontro um dicionário de colocações bilíngue e um corpora bilíngue, ou paralelo? Vocês utilizam muito algum corpora monolíngue nas suas traduções? Qual corpora vocês recomendam? Como encontrar? Podem ser pagos. Tinha mais interesse em corpora bilíngue (inglês-português), pensei que talvez eu pudesse fazer um alinhamento no TRADOS? (Embora fazer a ressegmentação do alinhamento de um corpora inteiro não seja viável). Preciso aumentar, atualizar minha memória de tradução no TRADOS. Alguém sabe como consigo umas memórias? Se tem como comprar?
Muito obrigado.
Collapse


 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 17:27
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Veja se lhe interessa algo, aqui: Apr 25, 2018

http://recremisi.blogspot.pt/p/online-terminology-tools.html

http://comet.fflch.usp.br/corporamultilingue
... See more
http://recremisi.blogspot.pt/p/online-terminology-tools.html

http://comet.fflch.usp.br/corporamultilingue

http://lxcenter.di.fc.ul.pt/datasets/pt/index.html

Havia um corpora muito bom que desapareceu o ano passado, já não se encontra disponível... era o Webitext, uma ferramenta excecional!

Sobre as memórias, sei que pode adquirir gratuitamente memórias de tradução, por exemplo, da UE.

Cumprimentos!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Resources: Corpora paralelo, dicionário de colocações, memória de tradução






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »