Hajji

Arabic translation: حَاْجِّيْ

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Hajji
Arabic translation:حَاْجِّيْ
Entered by: bochkor

13:56 Oct 17, 2017
English to Arabic translations [Non-PRO]
Art/Literary - Linguistics
English term or phrase: Hajji
I need this Arabic male first name written with ALL diacritics in Arabic script and its closest transliteration/pronunciation.
So far I have حاجي, but this doesn't have the diacritics, so it's no good.

Explanations in English, please, except for Arabic script examples!

Thanks.
bochkor
Local time: 07:30
الحاج
Explanation:
Hajji, is not considered Modern Standard Arabic or even classic, since the proper word is AlHaaj (الحاج) the male who performed pilgrimage (did Haj).
While AlHaj (الحج) is the trip of pilgrimage.

Hajji is more a spinoff used by other dialects/parts in the Arab words, mainly by Ajams (Non-Arabs) and the Arabs living near them.
E.G: Turks and the Arabs living in bordering areas whether in Syria or Iraq.

Kurds also used the word Hajji.

Also

It is also worth mentioning that Hajji has been used by the US forces in Iraq/Afghanistan as a derogatory word when addressing/describing Muslim men.
See references below.

See below:

But degrading treatment of Iraqis is commonplace among US troops, who typically refer to traditional dishdasha shirts as "man-dresses," and use the word "haji" as a derogatory term to refer to Iraqis the way US soldiers in Vietnam called Viet Cong fighters "Charlie."

http://www.css.ethz.ch/en/services/digital-library/articles/...





--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2017-10-18 14:58:51 GMT)
--------------------------------------------------

Well, I was trying to give complete answer to make understanding the full picture behind this word.
So to make it short.

Hajji = حاجي


--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2017-10-18 14:59:52 GMT)
--------------------------------------------------

And if it was used as a name or surname then it is related to the part in which I said the word "Hajji" is a spin of in the areas near Ajams (Non-Arabs), mainly Kurds and Turks.

In the Arabic language the word "حاجي = Hajji" do not exist and its not correct no matter what Wikipedia or any non Arab might claim and the closest "correct" thing to it (which has no sense of a meaning) is حاجي in the meaning of "My Pilgrim" (My man who performed pilgrimage).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2017-10-18 15:03:08 GMT)
--------------------------------------------------

And this is just one example of many Arabic words invented/twisted/mispronounced/misused/misunderstood by Ajams.

Another example is the word "Siti", which is mainly used in Egypt and South East Asia which means (in their own understanding) lady, but actually it is a spin of the word "Sayidati" meaning: My lady, My owner lady, etc.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2017-10-18 15:22:26 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, it should be like this
حَاْجِّيْ

Ha (Fatha), Alif (Sukun), Jeem (ٍShaddah + Kasra) and Ya (Sukun).

If you want I can email you a big sized writing to make it clear?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2017-10-18 15:32:22 GMT)
--------------------------------------------------

حَاْجِّيْ
No, I enlarged it and there is no Fatha on the Jeem
Its Ha with Fathah then Alif with Sukun then Jeem with Shaddah+Kasrah then Ya with sukun

Maybe your script is showing the Kasrah above the letter but UNDER the shaddah?


--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2017-10-18 15:45:18 GMT)
--------------------------------------------------

No, just a different script. Its the correct way (your way).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2017-10-18 16:09:01 GMT)
--------------------------------------------------

It would be a fatha if there was no shaddah.
Now its a kasra because its under a shaddah, not considered over the Jeem.
This is based on the Quranic diacritics which is the base/benchmark of Modern diacritics.
I do not know a way that makes it as you want. All I can say what you see there is 100% correct.
Selected response from:

A.K Janjelo
Lebanon
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1الحاج
A.K Janjelo


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
hajji
الحاج


Explanation:
Hajji, is not considered Modern Standard Arabic or even classic, since the proper word is AlHaaj (الحاج) the male who performed pilgrimage (did Haj).
While AlHaj (الحج) is the trip of pilgrimage.

Hajji is more a spinoff used by other dialects/parts in the Arab words, mainly by Ajams (Non-Arabs) and the Arabs living near them.
E.G: Turks and the Arabs living in bordering areas whether in Syria or Iraq.

Kurds also used the word Hajji.

Also

It is also worth mentioning that Hajji has been used by the US forces in Iraq/Afghanistan as a derogatory word when addressing/describing Muslim men.
See references below.

See below:

But degrading treatment of Iraqis is commonplace among US troops, who typically refer to traditional dishdasha shirts as "man-dresses," and use the word "haji" as a derogatory term to refer to Iraqis the way US soldiers in Vietnam called Viet Cong fighters "Charlie."

http://www.css.ethz.ch/en/services/digital-library/articles/...





--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2017-10-18 14:58:51 GMT)
--------------------------------------------------

Well, I was trying to give complete answer to make understanding the full picture behind this word.
So to make it short.

Hajji = حاجي


--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2017-10-18 14:59:52 GMT)
--------------------------------------------------

And if it was used as a name or surname then it is related to the part in which I said the word "Hajji" is a spin of in the areas near Ajams (Non-Arabs), mainly Kurds and Turks.

In the Arabic language the word "حاجي = Hajji" do not exist and its not correct no matter what Wikipedia or any non Arab might claim and the closest "correct" thing to it (which has no sense of a meaning) is حاجي in the meaning of "My Pilgrim" (My man who performed pilgrimage).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2017-10-18 15:03:08 GMT)
--------------------------------------------------

And this is just one example of many Arabic words invented/twisted/mispronounced/misused/misunderstood by Ajams.

Another example is the word "Siti", which is mainly used in Egypt and South East Asia which means (in their own understanding) lady, but actually it is a spin of the word "Sayidati" meaning: My lady, My owner lady, etc.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2017-10-18 15:22:26 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, it should be like this
حَاْجِّيْ

Ha (Fatha), Alif (Sukun), Jeem (ٍShaddah + Kasra) and Ya (Sukun).

If you want I can email you a big sized writing to make it clear?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2017-10-18 15:32:22 GMT)
--------------------------------------------------

حَاْجِّيْ
No, I enlarged it and there is no Fatha on the Jeem
Its Ha with Fathah then Alif with Sukun then Jeem with Shaddah+Kasrah then Ya with sukun

Maybe your script is showing the Kasrah above the letter but UNDER the shaddah?


--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2017-10-18 15:45:18 GMT)
--------------------------------------------------

No, just a different script. Its the correct way (your way).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2017-10-18 16:09:01 GMT)
--------------------------------------------------

It would be a fatha if there was no shaddah.
Now its a kasra because its under a shaddah, not considered over the Jeem.
This is based on the Quranic diacritics which is the base/benchmark of Modern diacritics.
I do not know a way that makes it as you want. All I can say what you see there is 100% correct.

A.K Janjelo
Lebanon
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
Grading comment
Thanks.
Notes to answerer
Asker: Well, I found it here: https://en.wikipedia.org/wiki/Hajji_(name) It says there among others, that: "It is also often used as a given name or surname." and even a list of actual people's names is given.<br><br> I was aware of the root meaning to some degree and of the derogatory usage by US troops, but I meant it only as an Arabic male first name, for which I needed the diacritics, but I didn't see any. Also, as the answer to this question I don't need the AL- and it has to visibly end in -I, not -J, so I need to see the diacritics for the ending I.

Asker: By the way, It's very interesting, what I also noticed: that in that name list on Wikipedia, which I quoted above, none of the Hajjis are Arabic-born people, except for 1 person, whose name Hajji is used as a surname, not as a first name: Bilal Hajji, who is from Morocco. https://en.wikipedia.org/wiki/Bilal_Hajji

Asker: Yeah, of course I appreciate, that you were trying to give me complete information and background. So for Arabic people it's not really a first name or surname (yes, regardless of Wikipedia), so even Bilal Hajji doesn't count. OK, fine, I don't want to analyze this one person, whether he is really from Morocco or not, because there have to be more Arabic people using this name, but if there aren't, there just aren't.<br><br> Nonetheless, could you write Hajji with ALL diacritics? Yes, you wrote حاجي, but shouldn't there be a FATHA on the HA and shouldn't there be a KASRA under the YA? That's all, I need to know, but with certainty.

Asker: Thanks, but I can enlarge it. However, you mentioned SHADDAH + KASRA on the JEEM, but instead of KASRA you actually wrote a FATHA. Could you correct it and give me the whole word again? Thanks.

Asker: Yes, exactly. It's showing me "kasrah above the letter, but UNDER the shaddah". Why, is that a bug?

Asker: Well, but if that slanted horizontal line is ABOVE the letter JEEM, then it's a FATHA (A), not a KASRA (I), right? So in order to truly be a KASRA and pronounced I, it should be UNDER the JEEM, not ABOVE it, correct? I'm using the US version of MS Word 2003, but it comes out the same in HTML (US version of Internet Explorer 11). So is there a way to make that KASRA appear UNDER the JEEM?

Asker: Okay then. Thank you very much!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Amro Alhowbani
53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search