... ad immagine e somiglianza

English translation: image and likeness

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:... ad immagine e somiglianza
English translation:image and likeness
Entered by: Lara Barnett

15:51 Oct 17, 2017
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Character narration
Italian term or phrase: ... ad immagine e somiglianza
I have grouped this as one term as I am having trouble distinguishing the two nouns for target text.

The narrator, who is a comic strip writer, is viewing himself as a creation of something within him that wanted to be a writer.

Quello che mi preoccupava era quale sarebbe stata la mia descrizione all’inizio del libro, essendo stato pensato ad immagine e somiglianza del creatore.
Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 05:18
image and likeness
Explanation:
Biblical reference: God created man in His own image and likeness

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2017-10-17 15:56:47 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.biblestudytools.com/leb/genesis/1.html

See verse 27

27 So God created humankind in his image, in the likeness of God he created him, male and female he created them.
Selected response from:

Patrick Hopkins
Italy
Local time: 06:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3image and likeness
Patrick Hopkins


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
image and likeness


Explanation:
Biblical reference: God created man in His own image and likeness

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2017-10-17 15:56:47 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.biblestudytools.com/leb/genesis/1.html

See verse 27

27 So God created humankind in his image, in the likeness of God he created him, male and female he created them.

Patrick Hopkins
Italy
Local time: 06:18
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Cochran, MFA
19 mins

agree  philgoddard: It may be the bible, but it's still a tautology :-) Just one or the other would do.//Actually I don't think it is a biblical reference. The creatore is the artist.
22 mins
  -> Grammatically I agree, but in the context the writer is talking about the "creator" so is pretty clearly making a Biblical ref, so I think keeping both is appropriate to maintain the same tone in English//Clearly, God=artist=creator, the text equates them

agree  Peter Cox
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search