Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
fotelik
English translation:
car seat (girl)
Added to glossary by
Lucyna Długołęcka
Apr 2, 2013 20:10
11 yrs ago
Polish term
fotelik
Polish to English
Other
Slang
http://www.miejski.pl/slowo-Fotelik
Inaczej galerianka
Inaczej galerianka
Proposed translations
(English)
3 | car seat (girl) | Beata Claridge |
3 | mall girl | Tomasz Chyrzyński |
3 | armcherry | George BuLah (X) |
References
'This Could Be Your Kid | geopiet |
Proposed translations
4 hrs
Selected
car seat (girl)
so called "car seats"
IMO nazwa jest adekwatna - fotelik wkomponowywuje sie fantastycznie w tylne siedzenie samochodu (o to chodzi, right?); dalabym doslowne tlumaczenie, gdyz to okreslenie od razu budzi takie wlasnie skojarzenia
ewentualnie
so called "car seat girls"
dodam, ze takie zjawisko nie funkcjonuje w NZ -
Jest cos podobnego - "back seat" (back seat sex czy back seat baby, ale to jest zupelnie inna bajka)
jezeli nie doslownie, to jak proponuje Darek, sugar baby lub lolita (ale te funkcjonuja rowniez poza parkingiem w shopping mallu, wiec okreslenie nie jest tak specyficzne, jak fotelik)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-04-03 00:59:56 GMT)
--------------------------------------------------
w sumie najlepiej byloby z dodatkowym opisem (podobnie zrobiono w przypadku "mall girls" (gdyz samo "mall girl" raczej nie kojarzy sie z prostytucja, lecz raczej z potencjalnym zakupoholizmem):
teenage prostitutes hanging around/operating near parking lots, so called "car seat girls"
lub 'teenage girls offering sex' zamiast prostitutes, choc na jedno wychodzi, jednak nieco lagodniej
IMO nazwa jest adekwatna - fotelik wkomponowywuje sie fantastycznie w tylne siedzenie samochodu (o to chodzi, right?); dalabym doslowne tlumaczenie, gdyz to okreslenie od razu budzi takie wlasnie skojarzenia
ewentualnie
so called "car seat girls"
dodam, ze takie zjawisko nie funkcjonuje w NZ -
Jest cos podobnego - "back seat" (back seat sex czy back seat baby, ale to jest zupelnie inna bajka)
jezeli nie doslownie, to jak proponuje Darek, sugar baby lub lolita (ale te funkcjonuja rowniez poza parkingiem w shopping mallu, wiec okreslenie nie jest tak specyficzne, jak fotelik)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-04-03 00:59:56 GMT)
--------------------------------------------------
w sumie najlepiej byloby z dodatkowym opisem (podobnie zrobiono w przypadku "mall girls" (gdyz samo "mall girl" raczej nie kojarzy sie z prostytucja, lecz raczej z potencjalnym zakupoholizmem):
teenage prostitutes hanging around/operating near parking lots, so called "car seat girls"
lub 'teenage girls offering sex' zamiast prostitutes, choc na jedno wychodzi, jednak nieco lagodniej
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję za wszystkie propozycje, ale zdecydowałam się na tę jako najbardziej adekwatną, jak mi się wydaje."
11 mins
mall girl
takie jest tłumaczenie np. filmu, ale czy to dobrze oddaje istotę rzeczy..
Peer comment(s):
agree |
Alexander Onishko
1 hr
|
disagree |
Polangmar
: Druga grupa to "foteliki", czyli dziewczęta umawiające się z konkretnymi panami w ich samochodach zaparkowanych przed centrum handlowym. http://tinyurl.com/d9aadkc - a trzeba rozróżnić fotelik od galerianki.
2 hrs
|
1 hr
armcherry
... tylko żartowałem ;)
Reference comments
3 hrs
Reference:
'This Could Be Your Kid
Like many teenage girls in Minneapolis, 17-year-old Stacey liked to hang out after school at the Mall of America, Minnesota's vast shopping megaplex. Cute, blond and chatty, she flirted with boys and tried on the latest Gap fashions. One day last summer, Stacey, which isn't her real name, says she was approached by a man who told her how pretty she was, and asked if he could buy her some clothes. "He was an older guy, dressed really well," she recalls. "He said he just wanted to see me in the clothes." Stacey agreed, and went home that night with a $250 outfit.
http://www.thedailybeast.com/newsweek/2003/08/17/this-could-...
http://www.thedailybeast.com/newsweek/2003/08/17/this-could-...
Discussion
... już dzwonię do korpusu języka polskiego ;)