This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bonjour à tous, j'ai une relecture à faire sur Trados mais je n'en ai encore jamais faite et je ne sais pas trop comment m'y prendre concrètement. Le client me demande de "relire le projet dans Studio et réexporter le fichier Word clean pour livraison". Si je comprends bien j'ouvre le package source + cible, comme pour une traduction normale, je clique sur Accueil < Relecture et ensuite ? Est-ce que je dois confirmer (ctrl + entrée) chaque segment que je valide ? Et est-ce que j'effec... See more
Bonjour à tous, j'ai une relecture à faire sur Trados mais je n'en ai encore jamais faite et je ne sais pas trop comment m'y prendre concrètement. Le client me demande de "relire le projet dans Studio et réexporter le fichier Word clean pour livraison". Si je comprends bien j'ouvre le package source + cible, comme pour une traduction normale, je clique sur Accueil < Relecture et ensuite ? Est-ce que je dois confirmer (ctrl + entrée) chaque segment que je valide ? Et est-ce que j'effectue directement les modifications ou existe-t-il sur Trados une option pour proposer un correction ? Merci beaucoup ! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Joanna Rudas (X) Poland Local time: 23:27 French to Polish + ...
Suivi des mnodifications
Oct 11, 2017
Entrez dans le module „la relecture” et dans l’onglet Outils activez l’option « suivi des modfication », car c’est à vous de proposer d’éventuelles modifications. Acceptez normalement (enter + ctrl)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.