Glossary entry (derived from question below)
английский term or phrase:
document which is privileged under English law
русский translation:
конфиденциальный
Added to glossary by
Natalka Samilenko
May 22, 2005 19:53
19 yrs ago
английский term
document which is privileged under English law
английский => русский
Право/Патенты
Юриспруденция (в целом)
Nothing in this Clause shall entitle a Party access to any information or document which is privileged under English law. - ЛПОЖЙДЕОГЙБМШОЩК?
Proposed translations
+4
10 мин
Selected
конфиденциальный
или не подлежащий разглашению
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Наталка!"
2 час
документ, которому в соответствии с англ. законодательством отдается предпочтение (при рассмотрении)
что - то эдакое, наверное
-1
55 мин
документ, который является привилегированным в соответствии с английским правом
Понятие privileged document не полностью совпадает с понятием "конфиденциальный документ". Вот определение привилегии, о которой здесь идет речь:
"Privilege is defined in the Glossary to the Civil Procedure Rules as:
"The right of a party to refuse to disclose a document or produce a document or to refuse to answer questions on the ground of some special interest recognised by law."
(ссылка 1)
В Лингво 10 рекомендуется перевод "документ, защищённый привилегией"
Вариант "привилегированный документ" содержится в материалах Интернет-конференции Председателя Федеральной комиссии по рынку ценных бумаг России, см. ссылку 2
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 7 mins (2005-05-23 06:01:39 GMT)
--------------------------------------------------
Владимиру.
1) Я понимаю Ваше возражение и готов с ним согласиться в части определенной грамматической некорректности выражения \"привилегированный документ\" в русском языке. Думаю, что так же рассуждали и авторы словаря, используемого Лингво, предложившие вариант \"документ, защищенный привилегией\" (нигде, правда пока в Интернете не встречающийся). Должен, однако отметить, что в современной профессиональной терминологии, используемой в бизнесе, да и в области компьютерной техники, подобные отступления от грамматических норм иногда используются: например,
выражения \"привилегированный доступ\", \"привилегированная акция\" стали уже практически стандартными.
2) В другой части с Вашим возражением согласиться не могу. Из Вашего ответа следует, что Вы не согласны не только с моей формулировкой, но и с процитированным английским определением, которое, на мой взгляд, полностью подходит к приведенному автором вопроса случаю. Я понимаю, что цитируемый источник - не Библия :-), но хотелось бы, увидеть Ваши контраргументы, которые Вы, к сожалению, не привели.
"Privilege is defined in the Glossary to the Civil Procedure Rules as:
"The right of a party to refuse to disclose a document or produce a document or to refuse to answer questions on the ground of some special interest recognised by law."
(ссылка 1)
В Лингво 10 рекомендуется перевод "документ, защищённый привилегией"
Вариант "привилегированный документ" содержится в материалах Интернет-конференции Председателя Федеральной комиссии по рынку ценных бумаг России, см. ссылку 2
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 7 mins (2005-05-23 06:01:39 GMT)
--------------------------------------------------
Владимиру.
1) Я понимаю Ваше возражение и готов с ним согласиться в части определенной грамматической некорректности выражения \"привилегированный документ\" в русском языке. Думаю, что так же рассуждали и авторы словаря, используемого Лингво, предложившие вариант \"документ, защищенный привилегией\" (нигде, правда пока в Интернете не встречающийся). Должен, однако отметить, что в современной профессиональной терминологии, используемой в бизнесе, да и в области компьютерной техники, подобные отступления от грамматических норм иногда используются: например,
выражения \"привилегированный доступ\", \"привилегированная акция\" стали уже практически стандартными.
2) В другой части с Вашим возражением согласиться не могу. Из Вашего ответа следует, что Вы не согласны не только с моей формулировкой, но и с процитированным английским определением, которое, на мой взгляд, полностью подходит к приведенному автором вопроса случаю. Я понимаю, что цитируемый источник - не Библия :-), но хотелось бы, увидеть Ваши контраргументы, которые Вы, к сожалению, не привели.
Reference:
http://www.arbitrate.org.uk/nvjan01/jbwpaper.htm
http://www.garweb.ru/conf/fcsm/20030827/smi/msg.asp@id_msg231618.htm
Peer comment(s):
disagree |
Vladimir Dubisskiy
: Яков, простите, но, "иметь привилегии" ("являться привилегированным") может одушевленное существо (скажем, человек), но не документ.Я прочитал ваши ссылки, но увы.. - согласиться категорически не могу.
1 час
|
Спасибо. Комментарий к комментарию см. выше
|
Something went wrong...