This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 7, 2008 17:23
16 yrs ago
2 viewers *
English term

ADOPTIVE ADMISSION

English to Polish Law/Patents Law (general)
I know what it is and there are many references in google, BUT I cannot find a Polish equivalent -- Please help!
Proposed translations (Polish)
2 przyjęcie (faktów) do wiadomości

Discussion

Monika Darron (asker) Mar 10, 2008:
niestety nie chodzi tu tylko o przyjecie do wiadomosci -- definicja angielska okresla to jako "manifestacje uznania oswiadczenia zlozonego przez inna osobe za swoje wlasne lub uznania, ze to osiwadzenie jest zgodne z prawda"

http://books.google.com/books?id=IHHgudWhN90C&pg=PA459&lpg=P...

szukam polskiego zgrabnego odpowiednika -- jesli oczywiscie w prawie polskim cos takiego istnieje

Proposed translations

3 hrs

przyjęcie (faktów) do wiadomości

http://tinyurl.com/3cjlma
po przyjęciu do wiadomości, nei muszę reagować, prawda? :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 dni  1 godz. (2008-03-10 18:41:22 GMT)
--------------------------------------------------

jeśli prawnicy nic nie podrzucili to chyba nie ma - wygląda mi to na jakąś milcząca akceptacje. Poczekaj kilka dni i jeśli nikt nic nie wymyśli - daj mi znac i skasuję odpowiedź.
A jeszcze lepszym pomysłęm będzie, jeśli zadasz pytanie jeszcze raz. Po prostu zamkniesz to, ja swoj ą odpwoiedź skasuję i zapytasz ponownie. Może po kilku dniach jakiś prawnik wpadnei na pomysł. Daj znać
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search