Glossary entry

English term or phrase:

right of quiet enjoyment

Polish translation:

prawo do zachowania prywatnosci

Added to glossary by Luiza Jude
Mar 29, 2008 17:41
16 yrs ago
22 viewers *
English term

right of quiet enjoyment

English to Polish Law/Patents Law (general) prawo własności
Czy chodzi tutaj o prawo do niezakłóconego korzystania ze swojego mienia, czy coś innego...?
Change log

Mar 29, 2008 17:43: bartek changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Apr 3, 2008 15:53: Luiza Jude Created KOG entry

Discussion

bartek Apr 3, 2008:
Moniko, to trzeba było od razu zapytać o right to maintain privacy, a ni o quiet enjoyment. Wybrałaś odpowiedź, która ma się nijak do zadanego pytania.

Proposed translations

47 mins
Selected

prawo do zachowania prywatnosci

chodzi o prawo lokatorskie - właściciel może wejść do wynajmowanego mieszkania tylko za zgodną najemcy, a wyjątkiem są nagłe sytuacje (na przykład w razie awarii);
http://www.greenisland.ie/praca/mieszkanie/kwestie-prawne-wy...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-03-30 11:01:13 GMT)
--------------------------------------------------

inny link: http://www.umk.pl/uczelnia/dokumenty/biuletyn/prawo/inc/star... - IV. przepisy porzadkowe
Peer comment(s):

neutral bartek : ehm ... zachowanie prywatności to ciut, ciut coś innego - obejmuje szersze spectrum :)
12 hrs
chodzi oczywiscie do zachowania prywatnosci w miejscu zamieszkania i wtedy eliminujemy szersze spektrum
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+6
4 mins

prawo do niezakłóconego korzystania

nic innego
Peer comment(s):

agree Beata Claridge : ... z lokalu
5 hrs
.. z lokalu :)
agree Roman Kozierkiewicz
10 hrs
Dzięki :)
agree Rafal Korycinski
16 hrs
agree Witold Chocholski
17 hrs
agree Polangmar
3 days 2 hrs
agree inmb
432 days
Something went wrong...
1 hr

prawo do spokojnego władania (posiadania)

bo quiet enjoyment to spokojne władanie (posiadanie) wg Słownika terminologii prawniczej i ekonomicznej
Peer comment(s):

neutral Luiza Jude : co oznacza spokojne wladanie?
1 hr
neutral Rafal Korycinski : Wykazałbym pewną dozę nieufności przy korzystaniu ze słownika - nawet renomowanego. Według Słownika Kościuszkowskiego "web browser" to WYSZUKIWARKA internetowa.
14 hrs
Something went wrong...
11 mins

prawo do spokojnego czerpania korzysci/przyjemnosci

Moja sugestia.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-29 20:15:02 GMT)
--------------------------------------------------

Tlumaczymy prawo angielskie a nie polskie. Prawo polskie nie zawsze sie pokrywa z prawem angielskim, co nie znaczy ze przepisy angielskie nie maja sensu. Moim zdaniem w tlumaczeniu wazny jest przeklad znaczenia a nie to czy to w danym kraju istnieje.
Note from asker:
Hmm... Tylko jest mały problem. Bo w polskim prawie nie funkcjonuje zwrot "prawo do spokojnego czerpania korzyści" tym bardzie 'przyjemności'. Niemniej dziękuję za pomoc :)
Peer comment(s):

neutral Luiza Jude : fajnie by bylo:)
36 mins
neutral Rafal Korycinski : enjoyment to nie tylko czerpanie przyjemności :-P
16 hrs
Zgadza sie, dlatego napisalam "prawo do czerpania korzysci/przyjemnosci" :)
neutral inmb : przyjemność chyba niezbyt często występuje w prawie (nawet angielskim) :(
432 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search