Apr 2, 2008 17:45
16 yrs ago
7 viewers *
English term

overhanging projection

English to Polish Law/Patents Law (general)
trespass to land – protects land against direct physical intrusion (e.g. an overhanging projection on a building)

Discussion

magchrus (asker) Apr 9, 2008:
Generalnie paragraf stanowił o torts i ich rodzajach.
Izabela Szczypka Apr 9, 2008:
Pomysł o tyle niegłupi, że we Włoszech pewnie cieplej teraz. Zdążysz nas przed wyruszeniem objaśnić, co to za dokument i o czym była mowa w tym akapicie?
magchrus (asker) Apr 9, 2008:
Nakładam włosienicę i natychmiast udaję się do Canossy.
Izabela Szczypka Apr 9, 2008:
I z podanego kontekstu miał ktoś to wymyślić? "trespass to land – protects land against..." Tresspass nikogo przed niczym nie chroni, czyli kontekst bez sensu. Nie było to można dorzucić zdania wyjaśnienia? Oszczędzamy klawiaturę?
magchrus (asker) Apr 9, 2008:
I dlatego takie nadwieszenie/przewieszenie jest złamaniem prawa. Przynajmniej w moim mniemaniu.
Izabela Szczypka Apr 9, 2008:
Nad cudzą nie może być, bo żadne prawo budowlane na to nie zezwala. Może być do granicy posesji (o ile lokalne prawo budowlane nie zastrzega odstępu). Czyli - budynek stoi np. 0,5m od granicy działki, a weranda czy coś tam wystaje te 0,5m lub 0,49m
magchrus (asker) Apr 9, 2008:
Skoro tak Pani mówi, pewnie musi to być słuszne. Choć jak dla mnie przyporządkowanie terminu do kategorii prawniczej jest kierunkujące. Ale z pewnością nie mam racji. Też życzę zdrowia, zawsze się przydaje.

Proposed translations

10 mins
Selected

przewieszenie / nadwieszenie / nadwieszony występ

budynku

--------------------------------------------------
Note added at   11 min (2008-04-02 17:56:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/2std6h

--------------------------------------------------
Note added at 7 dni (2008-04-09 17:59:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

no, cudotwórcą nie jestem - samo overhanging projection nie jest aż tak prawnicze, jak sobie wymarzyłaś. Dałaś mi podstawy, żebym Ci udzieliła takiej odpowiedzi? Nie. Zresztą to, co proponujesz jest nadużyciem i na miejscu prawnika - przy porównywaniu wersji polskiej i angielskiej dokumentu - mialabym sprawę wygraną, ponieważ wersja angielska nie przewiduje wydumanego przez Ciebie "nad cudzą posiadłością". Otrzymałaś to, o co prosiłaś. Ja niczyich myśli, marzeń i obsesji nie mam zamiaru zgadywać. A tym bardziej nie mam zamiaru przykładać ręki do zmiany treści oryginalnego dokumentu. Zdrowia życzę.
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Miałam na mysli prawniczy aspekt. Powinno być coś w stylu: wystający występ budynku nad cudzą posiadłością."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search