Glossary entry

Italian term or phrase:

categoria di appartenenza

English translation:

category

Added to glossary by philgoddard
Jan 15, 2010 11:11
14 yrs ago
9 viewers *
Italian term

Categoria di appartenenza

Italian to English Medical Medical: Pharmaceuticals
Si tratta della scheda di uno spray disinfettante per la cute. La frase è:
Categoria di appartenenza: dispositivo medico
Non mi viene in mente nessuna traduzione appropriata.
Change log

Jan 17, 2010 20:44: philgoddard Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lionel_M (X) Jan 15, 2010:
se è parafarmaceutico.....
Cristina Bono (asker) Jan 15, 2010:
in realtà è il foglio illustrativo di un prodotto parafarmaceutico, ma non è stato redatto seguendo gli standards EMEA, pertanto nemmeno io mi sono attenuta a questi standards. Per questo mi ha messo in crisi "categoria di appartenenza".
Lionel_M (X) Jan 15, 2010:
Scheda ? Che tipo di scheda è ?
Devi tradurre secondo gli standards EMEA ?

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

Category

You don't need to translate "di appartenenza".
Note from asker:
Many thanks!
Peer comment(s):

agree Lionel_M (X)
3 hrs
Thanks Lionel
agree Inter-Tra
4 hrs
Thanks.
agree LAX01
7 hrs
Thank you.
agree Loredana Calo'
10 hrs
Thanks Loredana
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille a tutti!"
+3
3 mins

class / category

Just class, category or type. "To which if belongs" can be safely omitted as taken for granted in English.
Peer comment(s):

agree Ana Resende
28 mins
agree Katharine Prucha
32 mins
agree potra : I would say "class"
3 hrs
neutral Lionel_M (X) : Jim, I would not use "class" which relates too much to "pharmacological class"
3 hrs
Something went wrong...
6 hrs

Product type

I think either (or any) of the other answers seems fine, just thought I'd add another suggestion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search