This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 2, 2010 13:52
14 yrs ago
French term

avis de mouvement

French to English Medical Medical (general)
A term relating to the process of admissions and discharges in hospitals. A believe it is to do with transfers of patients. Sorry, no further context. It occurs as an isolated field in a software interface.
Change log

Mar 2, 2010 14:02: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "AVIS DE MOUVEMENT" to "avis de mouvement"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): philgoddard, Chris Hall

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Howard Cooper (asker) Mar 3, 2010:
"Notice of Transfer" sounds right given what little context exists. Whether that is what is said, I don't know.
gabuss Mar 3, 2010:
This transfer may also concern the hospital personnel who are moved from one service to another from time to time
margaret caulfield Mar 2, 2010:
If Phil's right, then I would definitely say "Notice of Transfer". I thought it was a sign posted in an area where there is a lot of movement between patients being taken from one place to another and visitors, etc.
MatthewLaSon Mar 2, 2010:
Comment I believe that this is simply as you initially thought: notice of transfer (to another hospital, I'd imagine).
philgoddard Mar 2, 2010:
I don't think it's anything to do with signs. It's simply a piece of information on a computer system stating that a patient has been moved from one place to another.
margaret caulfield Mar 2, 2010:
Perhaps "Busy Traffic Area" notice would work.
margaret caulfield Mar 2, 2010:
Howard, If I were in a British hospital and saw a sign stating "Movement", I simply would have absolutely no idea what it meant and I would find it rather ridiculous. It could also be called "Area of traffic" (NOT "Traffic area"), but, even so, it sounds extremely odd. I used "transfer" for I could image the scene after working in a very busy public hospital and seeing visitors dodging beds on which patients were being transferred from one area to another (it happened to me back in July when I went through an operation). Even if it's where patients are admitted and discharged, what would you prefer: "Busy Area"?

Proposed translations

+1
5 mins

movement advice

Declined
.
Note from asker:
Combiniing this with Margaret's answer, I would say "Movement Notice." Thanks!
Peer comment(s):

agree Chris Hall
5 mins
Thanks Chris.
Something went wrong...
+1
24 mins

"transfer area" notice

Declined
I don't think this has anything to do with "advice" at all. I also think it's an area where patients are admitted, discharged or transferred, but I definitely think "avis" is "notice" or even "warning" (which I think is a bit strong here).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2010-03-03 18:19:50 GMT)
--------------------------------------------------



OR:

"NOTICE OF TRANSFER" if phil's appreciation is correct.
Note from asker:
I agree with you re: "notice", but I'm not sure about "transfer area." Perhaps movement notice is a reasonable generic compromise. Thanks!
Peer comment(s):

agree Chris Hall
23 mins
Thanks, Chris.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search