Nov 21, 2010 21:27
13 yrs ago
1 viewer *
English term

indemnity obligations to Subcontractor's personnel

English to French Law/Patents Law: Contract(s) Sous-traitance
Bonjour à tous,
J'ai un problème de compréhension.
Il s'agit d'un des cas où ne s'applique pas de limite de responsabilité :

The above liability limit will not be applicable iin case of :

-Indemnity obligations to SUBCONTRACTOR's personnel, equipement and damage caused by SUBCONTRACTOR to thirds parties.

Les obligations d'indemnisation sont dûes au personnel du sous-traitant ?
Les obligations d'indemnisation envers des tiers ayant pour cause le personnel, les équipements et dommages du sous-traitant ?
Merci d'avance pour votre aide.
Change log

Nov 22, 2010 09:22: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "Indemnity obligations to SUBCONTRACTOR\'s personnel..." to "indemnity obligations to Subcontractor\'s personnel"

Proposed translations

4 mins
English term (edited): indemnity obligations to subcontractor's personnel...
Selected

lire ci-dessous

La limite de responsabilité susmentionnée ne s'appliquera pas aux cas :
- D'obligations d'indemnisations du personnel sous-traitant et du matériel ainsi que des dommages causés par le sous-traitant à des tiers (parties tierces).

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2010-11-21 21:44:48 GMT)
--------------------------------------------------

Bonsoir Marina, oui, cela me chiffonne également.
Il est fort possible que la phrase soit assez mal construite.

Indemnisations du personnel et pour le matériel PUIS ensuite les dommages causés au tiers = c'est ainsi que je comprends la phrase (en partant du postulat qu'elle est mal écrite)

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-11-21 21:46:28 GMT)
--------------------------------------------------

D'ailleurs, même en français on peut écrire "indemnisation du matériel"...

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2010-11-21 22:04:02 GMT)
--------------------------------------------------

"Re" Marina :
Votre question : "J'avais du mal à voir qui devait de l'argent à qui. En fait, la limite de responsabilité ne s'applique pas quand le Sous-traitant doit des sous à son personnel, à son client pour des problèmes de matériel et à des tiers pour des dommages causés."

Ma réponse :

- "La limite de responsabilité ne s'applique pas quand" = nous sommes d'accord.

- Puis "quand le Sous-traitant doit des sous à son personnel, à son client pour des problèmes de matériel et à des tiers pour des dommages causés" = Là, je ne comprends pas exactement de la même manière. Selon moi, il s'agit d'une clause bien plus générale qu'une autre qui ne concernerait que l'argent dû par le sous-traitant à ses employés. Je pense qu'il s'agit de "toute obligation d'indemnisation" qu'elle soit d'origine légale, contractuelle, etc.

De plus je pense que dans la phrase "Indemnity obligations to SUBCONTRACTOR's personnel, equipement and damage caused by SUBCONTRACTOR to thirds parties." Il faut séparer deux groupes "personnel & équipement" d'une part et les "dommages causés aux tiers" d'autre part.

Il s'agirait donc d'une clause limitative de responsabilité qui s'applique dans deux cas :
- Cas numéro 1 : au cas d'obligations (d'origine contractuelle, légale, etc..) d'indemnisation du personnel du sous-traitant et de l'indemnisation du matériel utilisé par ce même sous-traitant (au cas de vol ? casse ? Je pense que la définition est large)
- Cas Numéro 2 : au cas d'obligations d'indemnisation (là encore de toutes origines, même si dans la réalité il s'agirait d'obligations légales) pour des dommages causés aux tiers par le sous-traitant (et bien sûr, y compris par le personnel qu'il emploie).


Je ne prétends pas avoir raison, mais j'ai une Maîtrise de Droit et j'ai vécu aux US + à Londres.
Note from asker:
Je commence à comprendre. C'est l'expression d'indemnisation du matériel qui me froissait, la préposition "to" me confond, "indemniser quelqu'un" et "indemniser pour". Pouvez-vous m'expliquer ?
J'avais du mal à voir qui devait de l'argent à qui. En fait, la limite de responsabilité ne s'applique pas quand le Sous-traitant doit des sous à son personnel, à son client pour des problèmes de matériel et à des tiers pour des dommages causés.
Ok, c'est bien ça ! C'est juste moi qui fait de gros raccourcis parce que j'avoue que je n'ai pas fait d'études de droit, juste un début de cours de droit constitutionnel. Merci beaucoup.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour votre collaboration. Sans pour autant sous-estimer l'aide de schevallier, vous avez répondu à mon besoin de compréhension."
+3
3 mins
English term (edited): indemnity obligations to subcontractor's personnel...

obligation d'indemnité au personnel sous-traitant

IMO

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-11-21 21:31:29 GMT)
--------------------------------------------------

ou encore :
"obligation d'indemnisation du personnel sous-traitant"

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2010-11-21 22:06:14 GMT)
--------------------------------------------------

"obligation d'indemnisation du personnel sous-traitant, de l'équipement et des préjudices qui incombent au sous-traitant à l'endroit des tiers concernés"
Note from asker:
Oh, excusez-moi, je viens de me rendre compte que j'avais oublié de dire que c'était toute la phrase que je ne comprenais pas. Ce n'est pas tant la formulation mais bien la compréhension qui m'échappe.
Peer comment(s):

agree mchd : au personnel DU sous-traitant
13 mins
Merci mchd!
agree Beila Goldberg : Une phrase assez classique dans un contrat de sous-traitance et correction pertinente de mchd..
4 hrs
agree GILLES MEUNIER
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search