Nov 22, 2010 23:36
13 yrs ago
5 viewers *
German term

Schwarte

German to English Medical Medical (general)
Chest X-ray.

"Beide Sinus geringfuegig verschattet, am ehesten im Sinne von Schwarten."

I take it that "Sinus" means constodiaphragmatic recess. Would saying '[pleural] thickening' make sense for Schwarte?

Or are they referring to sth else?

Thanks!
Proposed translations (English)
4 scarring, thickening
References
background only
background
Change log

Nov 23, 2010 09:12: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "Schwarte [here]" to "Schwarte"

Proposed translations

5 hrs
German term (edited): Schwarte [here]
Selected

scarring, thickening

As Ingeborg already suggested in her references: pleural thickening is IMO correct, but Schwarte is a really strong German term to describe it, so maybe to reflect this: --> scarring

Ref.: http://www.allaboutmalignantmesothelioma.com/pleural-thicken...

HTH :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for confirming :)"

Reference comments

1 hr
Reference:

background only

Radiologische Diagnostik der Thoraxerkrankungen By Sebastian Lange
According to the description here and the illustration, I think pleural thickening might well be the term.
I would wait for confirmation from the Pros, however.
All the best
Something went wrong...
1 hr
Reference:

background

Radiologische Diagnostik der Thoraxerkrankungen By Sebastian Lange
According to this description and illustration, you are probably correct in assuming pleural thickening; I hope one of my learned colleagues can confirm that.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search