Glossary entry

English term or phrase:

undertaken, pursued and followed with all due diligence

Russian translation:

см. ниже

Added to glossary by Yuri Zhukov
Jan 30, 2011 06:21
13 yrs ago
1 viewer *
English term

undertaken, pursued and followed with all due diligence

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s) clinical research contract
"The Protocol fully details the clinical research activities and responsibilities to be undertaken, pursued, and followed with all due diligence by the Site."

Пример взят из этого документа:
http://www.worldlingo.com/ma/sec/en/2010/06/11/8-K/Omni_Bio_...

В моем тексте очень похожая формулировка, и она повторяется еще в нескольких других независимых контрактах, которые можно найти поисковиком.

Больше всего мне непонятно как сочетать здесь перевод "pursued" и "followed", но буду особо признателен за удачную формулировку всего этого юридического оборота.
Change log

Feb 6, 2011 13:55: Yuri Zhukov Created KOG entry

Discussion

Maksym Nevzorov (asker) Jan 30, 2011:
См. также http://www.proz.com/kudoz/4208254 - мой аналогичный вопрос в паре английский-английский

Proposed translations

8 hrs
Selected

см. ниже

В Протоколе подробно изложены виды работ и сферы ответственности, связанные с клиническими исследованиями, к которым необходимо приступить, добиваться их выполнения, и которые должны выполняться с надлежащей тщательностью.
'pursue' -добиваться выполнения
Все относится к будущему, поэтому нельзя писать "выполняемых" (в настоящем)
Note from asker:
Большое спасибо. Как насчет варианта "следовать которым" для followed? Чтобы уйти от дубля "выполняться".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

надлежащим образом, в установленные сроки и в соответствии с договором

Я не специалист, в порядке догадки.

Протокол подробным образом описывает мероприятия и обязательства по клиническому исследованию, принятые к исполнению [Site'ом] надлежащим образом, в установленные сроки и в соответствии с договором.

"Гражданское законодательство рассматривает два принципа исполнения обязательств: принцип надлежащего исполнения и принцип реального исполнения*(116). В статье 309 ГК РФ говорится, что обязательства должны исполняться надлежащим образом в соответствии с условиями обязательства и требованиями закона, иных правовых актов, а при отсутствии таких условий и требований - в соответствии с обычаями делового оборота или иными обычно предъявляемыми требованиями. Принцип надлежащего исполнения предполагает, что обязательство должно быть исполнено надлежащими субъектами, в надлежащем месте, в надлежащее время, надлежащим предметом и надлежащим образом."
http://for-expert.ru/book_gp/101.shtml
Something went wrong...
2 hrs

см. ниже

Протокол содержит исчерпывающее описание процедур клинического исследования, надлежащим образом инициируемых, реализуемых и осуществляемых … (не знаю, какой эквивалент Вы подберете для Site, если это Institution + Principal Investigator), а также связанных с этим функциональных обязанностей.

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2011-01-30 09:13:46 GMT)
--------------------------------------------------

Особой разницы я не вижу, Максим. Рискну, впрочем, предположить, что undertake означает, так сказать, начало процесса, pursue - сам процесс, а follow - процесс соблюдения процесса. :-) Может быть, "инициируемых, осуществляемых и соблюдаемых"? Но, признаться, мне первый вариант нравится больше. Прошу прощения за вкусовщину с моей стороны.

--------------------------------------------------
Note added at 10 час (2011-01-30 16:38:48 GMT)
--------------------------------------------------

Максим, я свое мнение высказал. На мой скромный взгляд, разница между pursue and follow в данном контексте примерно такая же, как между carry out and observe. Я посмотрел предложенные трактовки в англо-английской паре. Если я правильно понимаю, кое-кто из коллег считает, что undertaken и pursued относится к activities, а followed - к responsibilities. Не согласен, но решать, разумеется, Вам или автору исходного документа. "Выполнять виды работ" - допустим. "Выполнять виды ответственности" - вряд ли. Добиваться чего - видов работ или сфер ответственности? "Следовать" чему - видам работ или сферам ответственности? Если количество слов "которые)" в различных вариациях, а также разнобой в падежах для Вас непринципиальны, то ради Бога.
Note from asker:
А в чем разница между "реализуемых" и "осуществляемых"?
Спасибо за пояснение. Просто я тоже не очень понимаю разницу между этими словами в данном контексте, именно потому и задал вопрос. Честно говоря, все же еще надеюсь, что кто-то объяснит мне эту разницу :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search