Glossary entry

Polish term or phrase:

wniosek o udzielenie zamówienia

English translation:

request for initiating contract award procedure

Added to glossary by margomal
Mar 1, 2012 09:29
12 yrs ago
10 viewers *
Polish term

wniosek o udzielenie zamówienia

Polish to English Law/Patents Law (general)
Wniosek o udzielenie zamówienia.
Postępowanie w sprawie udzielenia zamówienia inicjuje w Zakładach komórka organizacyjna składająca wniosek o udzielenie zamówienia. Kierujący komórką podpisuje wniosek i przekazuje dalej do zatwierdzenia.

Discussion

margomal (asker) Mar 1, 2012:
Najmocniej przepraszam za pomyłkę w nazwisku.
Wojciech Wołoszyk Mar 1, 2012:
WOŁOSZYK Bardzo proszę o nieprzekręcanie nazwiska.
Oryginału poprawiać nie trzeba. Jeśli kontekst jednoznacznie wskazuje o co chodzi to można trochę skrót myślowy rozwinąć. To co polsku jest dla mnie w miarę jasne po tłumaczeniu staje się dwuznaczne.
margomal (asker) Mar 1, 2012:
No właśnie, chyba trzeba poprawić oryginał, ale z drugiej strony...
drugastrona Mar 1, 2012:
Aha czyli oryginał jest źle sformułowany po polsku i można go poprawić. Taki skrót myślowy po prostu, bo powinno być coś w stylu "wniosek o zorganizowanie przetargu". No i teraz albo tłumaczymy, to co autor napisał, czy go poprawiamy...
margomal (asker) Mar 1, 2012:
Chodzi o to, że w zakładach danej firmy chcą organizować przetargi na materiały (bo mają takie zapotrzebowanie), więc inicjują całą procedurę podpisów i wniosków. To chyba to samo o czym pisze Pan Wojciech Wołoszczyk.
Wojciech Wołoszyk Mar 1, 2012:
zamówienia publiczne Zaczęliśmy od tego, że są to zamówienia publiczne.
Udzielenie zamówienia zawsze odbywa się poprzez wszczęcie stosownego postępowania.
Niech asker wybiera co mu bardziej pasuje.
drugastrona Mar 1, 2012:
Otóż to o udzielenie zamówienia, a nie o wszczęcie postępowania w sprawie udzielenia zamówienia. Cały czas mi przecież chodzi o to, jak to jest sformułowane.
Wojciech Wołoszyk Mar 1, 2012:
Tu nic nie trzeba poprawiać, tu trzeba zrozumieć wniosek o udzielenie zamówienia - osobie trzeciej w stosownym trybie
drugastrona Mar 1, 2012:
No ale Przecież w kontekście stoi jak wół "Wniosek o udzielenie zamówienia". Biją się we mnie dwie koncepcje: albo tłumaczymy to, co jest napisane, albo próbujemy "poprawiać" oryginał. Tego drugiego osobiście nie lubię.
Wojciech Wołoszyk Mar 1, 2012:
Chodzi o to, że:
Pani Zosi skończyły się ołówki. Idzie do kierownika i mówi, że potrzebuje ołówków. Kierownik nie może zakupić ołówków tylko składa wniosek do odpowiedniego działu/dyrektora o udzielenie zamówienia na dostawę ołówków. Na takiej podstawie wszczynane jest (po zatwierdzeniu) postępowanie o udzielenie zamówienia dla dostawców ołówków.
To nie jest tak, że komórka składa wniosek o przyznanie jej zamówienia.
margomal (asker) Mar 1, 2012:
Tak, publiczne
drugastrona Mar 1, 2012:
Kontekst Zamówienia publiczne?

Proposed translations

29 mins
Selected

request for initiating contract award procedure

ewentualnie "application"
Peer comment(s):

neutral drugastrona : kluczową kwestią jest "postępowanie W SPRAWIE udzielenia zamówienia"; moim zdaniem to co innego niż "postępowanie O udzielenie zamówienia"
3 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuje"
7 mins

contract award application

jak publiczne, to tak
Peer comment(s):

neutral Wojciech Wołoszyk : nie do końca się zgodzę, to brzmi tak jakby to ta komórka starała się o podpisanie umowy/udzielenie jej zamówienia
20 mins
no tak właśnie zrozumiałem to zdanie po polsku, przede wszystkim przez te Zakłady
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search