Apr 5, 2013 17:31
11 yrs ago
7 viewers *
English term
or otherwise in respect of the same
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
"Sponsor shall provide to the Promoter all relevant structural plans, risk assessments, method statements and all safety certificates required by law or otherwise in respect of the same to the Promoter no less than sixty (60) Business Days prior to the Event."
Bardzo proszę o pomoc z ostatnią częścią zdania.
"Sponsor przedstawi Organizatorowi wszelkie stosowne plany konstrukcyjne, oceny ryzyka, instrukcje postępowania oraz wszelkie certyfikaty bezpieczeństwa wymagane przez prawo..."
Bardzo proszę o pomoc z ostatnią częścią zdania.
"Sponsor przedstawi Organizatorowi wszelkie stosowne plany konstrukcyjne, oceny ryzyka, instrukcje postępowania oraz wszelkie certyfikaty bezpieczeństwa wymagane przez prawo..."
Proposed translations
(Polish)
4 | wymaganych ze względu na przepisy prawa lub z innych względów | Stanislaw Czech, MCIL CL |
Proposed translations
13 mins
Selected
wymaganych ze względu na przepisy prawa lub z innych względów
tak to rozumiem, IMHO tekst źródłowy zyskałby na czytelności gdyby autor częściej stosował przecinki
Note from asker:
Dziękuję! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...