Glossary entry (derived from question below)
Aug 23, 2013 08:57
10 yrs ago
74 viewers *
Polish term
pokrzywdzony
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
Wiem, że już było, ale odpowiedzi (ani wyjaśnienia) nie są dla mnie satysfakcjonujące.
Pytam więc jeszcze raz i dodaję od siebie swoje przemyślenia:
1. Chodzi mi o termin prawniczy. Po polsku pokrzywdzony jest w postępowaniu karnym, w przeciwieństwie do poszkodowanego, który jest w postępowaniu cywilnym. Więc nie zalezy mi na linkach typu "jakaś grupa czuje się pokrzywdzona nową ustawą", tylko na stwierdzeniu, czy występuje podobne rozróżnienie w krajach anglojęzycznych i jeśli tak, to jakie.
2. Jak rozumiem, dopóki pokrzywdzony nie zdecyduje się być oskarżycielem posiłkowym, nie jest on stroną w postępowaniu (bo tą jego stroną jest prokurator). Dlatego zastanawiam się, czy wszystkie terminy ze słowem "party" (injured party/wronged party/aggrieved party) mają w ogóle sens w tym kontekście?
3. Z tego wszystkiego najbardziej wychodzi mi słowo "victim", które w BLD ma taką definicję: "a person harmed by a crime, tort, or other wrong". Czyli wszystko gra, tylko brakuje tego rozróżnienia, które jest u nas między procesem karnym i cywilnym.
Może ktoś pomoże?
Pytam więc jeszcze raz i dodaję od siebie swoje przemyślenia:
1. Chodzi mi o termin prawniczy. Po polsku pokrzywdzony jest w postępowaniu karnym, w przeciwieństwie do poszkodowanego, który jest w postępowaniu cywilnym. Więc nie zalezy mi na linkach typu "jakaś grupa czuje się pokrzywdzona nową ustawą", tylko na stwierdzeniu, czy występuje podobne rozróżnienie w krajach anglojęzycznych i jeśli tak, to jakie.
2. Jak rozumiem, dopóki pokrzywdzony nie zdecyduje się być oskarżycielem posiłkowym, nie jest on stroną w postępowaniu (bo tą jego stroną jest prokurator). Dlatego zastanawiam się, czy wszystkie terminy ze słowem "party" (injured party/wronged party/aggrieved party) mają w ogóle sens w tym kontekście?
3. Z tego wszystkiego najbardziej wychodzi mi słowo "victim", które w BLD ma taką definicję: "a person harmed by a crime, tort, or other wrong". Czyli wszystko gra, tylko brakuje tego rozróżnienia, które jest u nas między procesem karnym i cywilnym.
Może ktoś pomoże?
Proposed translations
(English)
4 +1 | victim | jarekab |
3 +1 | (alleged) injured party/victim | Katarzyna Skroban |
Change log
Aug 27, 2013 04:42: jarekab Created KOG entry
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
victim
spotkałem się też z terminem "wronged"
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
+1
1 hr
(alleged) injured party/victim
z mojego doświadczenia, w systemie karnym w UK:
(alleged) victim/(alleged) injured party
zależnie od tego, która strona mówi i na jakim etapie postępowań, dodaje się 'alleged'
(alleged) victim/(alleged) injured party
zależnie od tego, która strona mówi i na jakim etapie postępowań, dodaje się 'alleged'
Peer comment(s):
agree |
LilianNekipelov
: But injured-- only if there were physical or emotional injuries.
30 mins
|
Discussion