May 30, 2014 10:19
9 yrs ago
German term
medizinisches Fachpublikum
German to Italian
Marketing
Sports / Fitness / Recreation
Si parla sempre dei cerotti al titanio, che troverebbero il favore di medici, terapisti e questo pubblico con non meglio definite competenze mediche....
Auch Ärzte, Therapeuten und ***medizinisches Fachpublikum*** verwenden dazu immer öfter die Tapes.
Grazie
Auch Ärzte, Therapeuten und ***medizinisches Fachpublikum*** verwenden dazu immer öfter die Tapes.
Grazie
Proposed translations
(Italian)
3 | altri professionisti del settore medico | Danila Moro |
3 +3 | professionisti del settore sanitario | Valeria Boldrini |
3 | operatori sanitari | haribert |
Proposed translations
9 mins
Selected
altri professionisti del settore medico
dovrebbe riferirsi a specialisti, non alla gente "normale".
Vedi anche le traduzioni in inglese:
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/medizini...
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni41 min (2014-06-01 11:01:13 GMT)
--------------------------------------------------
avevo pensato anch'io a "professioni sanitarie", però in tedesco dice medizinisch, mi pare che sia inequivocabile. Guarda anche qui:
Informationsseiten für medizinisches Fachpublikum (Personen, die zur Verschreibung, Anwendung und Abgabe befugt sind) gemäß §54 und §55 AMG
Quindi, secondo me, persone che sono autorizzare a prescrivere farmaci. E questi sono solo i medici. Probabilmente il tedesco non è il massimo, perché sembra quasi una ripetizione, per questo o aggiunto "altri", così resta più generale.
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni50 min (2014-06-01 11:10:01 GMT)
--------------------------------------------------
dimenticato il link
http://www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
anche qui parla di veterinari e terapeuti
http://www.ffp-ev.de/index.php/fortbildungen
qui di niedergelassener Arzt oder Vertreter einer medizinischen Einrichtung
http://www.lahn-dill-kliniken.de/ueber-uns/zentrale-ansprech...
e poi qui:
Unsere Angebote richten sich ausschließlich an medizinisches Fachpublikum wie Zahnärzte, Ärzte, Kliniken, Laboratorien und ähnliche Einrichtungen, nicht an Privatpersonen.
http://www.hess-shop.de/Home/tabid/36/Default.aspx
Vedi anche le traduzioni in inglese:
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/medizini...
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni41 min (2014-06-01 11:01:13 GMT)
--------------------------------------------------
avevo pensato anch'io a "professioni sanitarie", però in tedesco dice medizinisch, mi pare che sia inequivocabile. Guarda anche qui:
Informationsseiten für medizinisches Fachpublikum (Personen, die zur Verschreibung, Anwendung und Abgabe befugt sind) gemäß §54 und §55 AMG
Quindi, secondo me, persone che sono autorizzare a prescrivere farmaci. E questi sono solo i medici. Probabilmente il tedesco non è il massimo, perché sembra quasi una ripetizione, per questo o aggiunto "altri", così resta più generale.
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni50 min (2014-06-01 11:10:01 GMT)
--------------------------------------------------
dimenticato il link
http://www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
anche qui parla di veterinari e terapeuti
http://www.ffp-ev.de/index.php/fortbildungen
qui di niedergelassener Arzt oder Vertreter einer medizinischen Einrichtung
http://www.lahn-dill-kliniken.de/ueber-uns/zentrale-ansprech...
e poi qui:
Unsere Angebote richten sich ausschließlich an medizinisches Fachpublikum wie Zahnärzte, Ärzte, Kliniken, Laboratorien und ähnliche Einrichtungen, nicht an Privatpersonen.
http://www.hess-shop.de/Home/tabid/36/Default.aspx
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
+3
12 mins
professionisti del settore sanitario
Dai riscontri che trovo in inglese (in italiano non trovo praticamente nulla) mi verrebbe da pensare a una traduzione come quella in oggetto. Probabilmente il "pubblico specializzato", non sono altro che i professionisti del settore (penserei quindi anche a infermieri, medici specializzati, ecc).. ma è solo un'idea!
Reference:
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query=medizinisches+fachpublikum
Peer comment(s):
agree |
Sandra Gallmann
13 mins
|
Grazie!
|
|
agree |
Elena Zanetti
57 mins
|
Grazie!
|
|
agree |
martini
3 hrs
|
Grazie martini!
|
|
neutral |
Danila Moro
: non sono d'accordo, non ho messo "sanitario" proprio perché in tedesco dice medizinisch... anche in inglese è reso con medical.
2 days 25 mins
|
1 day 7 hrs
operatori sanitari
forse si può usare anche il termine "operatori"...
Something went wrong...