Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
tu: but otherwise
Polish translation:
tu: lecz poza tym warunkiem/zastrzeżeniem
Added to glossary by
Polangmar
Nov 19, 2014 16:04
9 yrs ago
4 viewers *
English term
tu: but otherwise
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
indemnification
umowa wg prawa brytyjskiego, już nie wiem do czego to podczepić:
Articles 11 and 12 apply to any death, illness, injury, loss, destruction or damage which arises out of or in connection with the performance of this Contract but otherwise without regard to the cause thereof, and irrespective of whether caused by the negligence, breach of duty (whether statutory or otherwise) or other fault (but excluding wilful misconduct) of the person seeking to be indemnified, and whether such negligence, breach or fault is sole, joint or concurrent, active or passive.
Rzeczone artykuły 11 i 12 brzmią:
11. Supplier shall indemnify, hold harmless and defend Purchaser and its affiliates and subcontractors and their respective officers, directors, employees, personnel, agents and invitees from and against any Claim with respect to (I) the death of or illness of or injury to any of the personnel of Supplier or its subcontractors and/or (II) the loss or destruction of or damage to any property of Supplier or its subcontractors other than any property of Supplier or its subcontractors whilst the same is in care, custody or control of Purchaser and (III) the death or illness of or injury to the loss or destruction of or damage to any property of any third party to the extent that any such injury, loss or damage is caused by the negligence or breach of duty (whether statutory or otherwise) of Supplier.
A w 12. jest to samo, tylko tam z kolei Purchaser zwalnia z odpowiedzialności Suppliera w przypadku swoich naruszeń.
Articles 11 and 12 apply to any death, illness, injury, loss, destruction or damage which arises out of or in connection with the performance of this Contract but otherwise without regard to the cause thereof, and irrespective of whether caused by the negligence, breach of duty (whether statutory or otherwise) or other fault (but excluding wilful misconduct) of the person seeking to be indemnified, and whether such negligence, breach or fault is sole, joint or concurrent, active or passive.
Rzeczone artykuły 11 i 12 brzmią:
11. Supplier shall indemnify, hold harmless and defend Purchaser and its affiliates and subcontractors and their respective officers, directors, employees, personnel, agents and invitees from and against any Claim with respect to (I) the death of or illness of or injury to any of the personnel of Supplier or its subcontractors and/or (II) the loss or destruction of or damage to any property of Supplier or its subcontractors other than any property of Supplier or its subcontractors whilst the same is in care, custody or control of Purchaser and (III) the death or illness of or injury to the loss or destruction of or damage to any property of any third party to the extent that any such injury, loss or damage is caused by the negligence or breach of duty (whether statutory or otherwise) of Supplier.
A w 12. jest to samo, tylko tam z kolei Purchaser zwalnia z odpowiedzialności Suppliera w przypadku swoich naruszeń.
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | lecz poza tym warunkiem/zastrzeżeniem | Polangmar |
5 | acz wszakże | Mariusz Kuklinski |
4 | ale/jednak | Gwidon Naskrent |
3 | ale poza tym | elutek |
Change log
Nov 24, 2014 23:39: Polangmar Created KOG entry
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
lecz poza tym warunkiem/zastrzeżeniem
lecz poza tym warunkiem/zastrzeżeniem bez względu na ich przyczynę/powód
Tym warunkiem/zastrzeżeniem jest "connection with the performance of this Contract".
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2014-11-19 16:48:59 GMT)
--------------------------------------------------
Tak, "te dwa artykuły mają zastosowanie do przypadków wynikających z wykonania umowy, ale nie stosuje ich się, jeżeli zaistniały bez związku z umową, niezależnie od przyczyny" - przy czym należy to wziąć od drugiej strony: te dwa artykuły mają ZAWSZE zastosowanie, O ILE TYLKO przedmiotowe zdarzenia wystąpiły W ZWIĄZKU z umową (a jeśli ten związek istnieje, to nieważna jest przyczyna tych zdarzeń).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-11-19 18:38:47 GMT)
--------------------------------------------------
A w miejsce "O ILE TYLKO" możemy podstawić "POD WARUNKIEM ŻE" ("te dwa artykuły mają ZAWSZE zastosowanie, POD WARUNKIEM ŻE przedmiotowe zdarzenia wystąpiły W ZWIĄZKU z umową") - stąd ten "warunek" w propozycji.
Tym warunkiem/zastrzeżeniem jest "connection with the performance of this Contract".
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2014-11-19 16:48:59 GMT)
--------------------------------------------------
Tak, "te dwa artykuły mają zastosowanie do przypadków wynikających z wykonania umowy, ale nie stosuje ich się, jeżeli zaistniały bez związku z umową, niezależnie od przyczyny" - przy czym należy to wziąć od drugiej strony: te dwa artykuły mają ZAWSZE zastosowanie, O ILE TYLKO przedmiotowe zdarzenia wystąpiły W ZWIĄZKU z umową (a jeśli ten związek istnieje, to nieważna jest przyczyna tych zdarzeń).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-11-19 18:38:47 GMT)
--------------------------------------------------
A w miejsce "O ILE TYLKO" możemy podstawić "POD WARUNKIEM ŻE" ("te dwa artykuły mają ZAWSZE zastosowanie, POD WARUNKIEM ŻE przedmiotowe zdarzenia wystąpiły W ZWIĄZKU z umową") - stąd ten "warunek" w propozycji.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo dziękuję za obszerne wyjaśnienia!"
23 mins
ale poza tym
skróciłabym to do"ale" - ale bez uwzględniania/brania pod uwagę
8 hrs
acz wszakże
@
17 hrs
ale/jednak
IMO wystarczy prosty spójnik, "otherwise" wygląda na niepotrzebny ozdobnik
Discussion