Glossary entry

English term or phrase:

tu: but otherwise

Polish translation:

tu: lecz poza tym warunkiem/zastrzeżeniem

Added to glossary by Polangmar
Nov 19, 2014 16:04
9 yrs ago
4 viewers *
English term

tu: but otherwise

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s) indemnification
umowa wg prawa brytyjskiego, już nie wiem do czego to podczepić:

Articles 11 and 12 apply to any death, illness, injury, loss, destruction or damage which arises out of or in connection with the performance of this Contract but otherwise without regard to the cause thereof, and irrespective of whether caused by the negligence, breach of duty (whether statutory or otherwise) or other fault (but excluding wilful misconduct) of the person seeking to be indemnified, and whether such negligence, breach or fault is sole, joint or concurrent, active or passive.

Rzeczone artykuły 11 i 12 brzmią:

11. Supplier shall indemnify, hold harmless and defend Purchaser and its affiliates and subcontractors and their respective officers, directors, employees, personnel, agents and invitees from and against any Claim with respect to (I) the death of or illness of or injury to any of the personnel of Supplier or its subcontractors and/or (II) the loss or destruction of or damage to any property of Supplier or its subcontractors other than any property of Supplier or its subcontractors whilst the same is in care, custody or control of Purchaser and (III) the death or illness of or injury to the loss or destruction of or damage to any property of any third party to the extent that any such injury, loss or damage is caused by the negligence or breach of duty (whether statutory or otherwise) of Supplier.

A w 12. jest to samo, tylko tam z kolei Purchaser zwalnia z odpowiedzialności Suppliera w przypadku swoich naruszeń.
Change log

Nov 24, 2014 23:39: Polangmar Created KOG entry

Discussion

Mariusz Kuklinski Nov 20, 2014:
Według prawa Według prawa brytyjskiego? Nie słyszałem o takim prawie.
KaHa (asker) Nov 19, 2014:
czyli koncepcja jest generalnie taka, że te dwa artykuły mają zastosowanie do przypadków wynikających z wykonania umowy, ale nie stosuje ich się, jeżeli zaistniały bez związku z umową, niezależnie od przyczyny itd...? Bo jak jeszcze raz przeczytam ten fragment, to chyba mózg mi się do reszty zlasuje...

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

lecz poza tym warunkiem/zastrzeżeniem

lecz poza tym warunkiem/zastrzeżeniem bez względu na ich przyczynę/powód

Tym warunkiem/zastrzeżeniem jest "connection with the performance of this Contract".

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2014-11-19 16:48:59 GMT)
--------------------------------------------------

Tak, "te dwa artykuły mają zastosowanie do przypadków wynikających z wykonania umowy, ale nie stosuje ich się, jeżeli zaistniały bez związku z umową, niezależnie od przyczyny" - przy czym należy to wziąć od drugiej strony: te dwa artykuły mają ZAWSZE zastosowanie, O ILE TYLKO przedmiotowe zdarzenia wystąpiły W ZWIĄZKU z umową (a jeśli ten związek istnieje, to nieważna jest przyczyna tych zdarzeń).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-11-19 18:38:47 GMT)
--------------------------------------------------

A w miejsce "O ILE TYLKO" możemy podstawić "POD WARUNKIEM ŻE" ("te dwa artykuły mają ZAWSZE zastosowanie, POD WARUNKIEM ŻE przedmiotowe zdarzenia wystąpiły W ZWIĄZKU z umową") - stąd ten "warunek" w propozycji.
Peer comment(s):

agree Jacek Konopka
1 hr
Dziękuję.:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję za obszerne wyjaśnienia!"
23 mins

ale poza tym

skróciłabym to do"ale" - ale bez uwzględniania/brania pod uwagę
Something went wrong...
8 hrs

acz wszakże

@
Something went wrong...
17 hrs

ale/jednak

IMO wystarczy prosty spójnik, "otherwise" wygląda na niepotrzebny ozdobnik
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search