Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
no procede
English translation:
is inadmissible
Added to glossary by
EirTranslations
Jan 22, 2015 11:08
9 yrs ago
95 viewers *
Spanish term
no procede
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
I was going to simply use is unnecessary here, any suggestions, pls see below thanks
Aparte de que ello nos llevaría a una derivación del enfoque de la demanda misma, que atiende a un objeto específico: la injusticia de una sanción en base a la aplicación de una tipología inexistente en los estatutos, amen de carente de todo procedimiento.
Es por ello que consideramos que no procede la solicitud de vista a efectos de insistir en el aspecto marcado por Ud.
En todo caso, y respetando la relación de confianza que precede las relaciones entre cliente y abogado, ponemos a su disposición el asunto por si considera que ha perdido dicha confianza.
Aparte de que ello nos llevaría a una derivación del enfoque de la demanda misma, que atiende a un objeto específico: la injusticia de una sanción en base a la aplicación de una tipología inexistente en los estatutos, amen de carente de todo procedimiento.
Es por ello que consideramos que no procede la solicitud de vista a efectos de insistir en el aspecto marcado por Ud.
En todo caso, y respetando la relación de confianza que precede las relaciones entre cliente y abogado, ponemos a su disposición el asunto por si considera que ha perdido dicha confianza.
Proposed translations
(English)
3 +2 | is inadmissible | Steven Huddleston |
4 | inappropriate | Edward Tully |
3 | not applicable | Kieran Mc Kenna |
Proposed translations
+2
38 mins
Selected
is inadmissible
Also...
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2015-01-22 11:48:01 GMT)
--------------------------------------------------
This form is more appropriate in highly formal proceedings, usually legal proceedings.
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2015-01-22 11:48:01 GMT)
--------------------------------------------------
This form is more appropriate in highly formal proceedings, usually legal proceedings.
Example sentence:
the request is inadmissible
the proposal is inadmissible
Peer comment(s):
agree |
Ray Ables
7 hrs
|
Thank you, Ray!
|
|
agree |
Catherine Johanna Ausman Torres
14 hrs
|
¡Gracias, Vialenguas!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thx"
9 mins
inappropriate
My take
9 mins
not applicable
Not applicable is often used for this
Discussion
The lingustic content of my posting actually points up an 'unfitting' or 'unbefitting' answer that you have ignored.
That apart, there is no indication that the asker has made any attempt to consult the glossaries, as is often complained about in many language directions.
Site Rule 2.1 (Guideline): "Help" KudoZ should be used for requesting terms help only after other resources have been exhausted. Resources available include the *KudoZ archives* (KudoZ > ProZ.com Term Search from the main menu), dictionaries, search engines, etc. If translations are found elsewhere and the decision to post a KudoZ question is made nevertheless, information found elsewhere should be included, along with an explanation of what further information is sought.
Your assumption that the asker did not check the glossaries is unsupported and biased.
Your demand that the asker must justify his question has no linguistic value, and may be in violation of Kudoz Rules, but that, of course is the purview and prerogative of the moderators.
Human languages, whichever they may be, are much more versatile than that!