Feb 7, 2015 19:42
9 yrs ago
English term
under the operation of
English to French
Law/Patents
Law (general)
contrat de collaboration
Je ne comprends pas la signification de cette partie dans la phrase :
Termination
Unless terminated earlier **under the operation of this Section**, the term of this Agreement shall be one year from the Effective Date unless extended by written mutual agreement of the Parties.
Termination
Unless terminated earlier **under the operation of this Section**, the term of this Agreement shall be one year from the Effective Date unless extended by written mutual agreement of the Parties.
Proposed translations
(French)
4 +3 | sous l'effet de | Francois Boye |
4 | à l'effet de la présente section | Francis Marche |
Proposed translations
+3
24 mins
Selected
sous l'effet de
It means that the section under consideration is the cause of the termination
Peer comment(s):
agree |
Chakib Roula
: Definitely yes.
8 mins
|
agree |
Germaine
23 mins
|
agree |
Magali Brazier
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous!"
19 hrs
à l'effet de la présente section
En langue juridique c'est "à l'effet (des présentes, etc.)" et non "sous l'effet".
Discussion
the operation of this section: ce qui est prévu à cet article "opère", i.e. s'applique.