Glossary entry

английский term or phrase:

consummate marriage

русский translation:

вступить в супружеские (интимные) отношения

Added to glossary by e-solutions (X)
Sep 1, 2015 08:23
8 yrs ago
3 viewers *
английский term

consummate marriage

английский => русский Право/Патенты Юриспруденция (в целом)
Уважаемые коллеги,

Возникло затруднение с вопросом, "Have you consummated the marriage?"
Что это значит? Помогите, пожалуйста, перевести так, чтобы было понятно
юридически неподкованному человеку.

Спасибо.

P.S. Вопрос на иммиграционном интервью

Discussion

Natalia Kobzareva Sep 1, 2015:
А чем половой акт отличается от сексуальных отношений?
Кстати, консумация, помимо прочего, означает "развод" клиента питейного заведения на покупку дорогой выпивки. Разводом занимаются обычно танцовщицы после своего выступления на сцене. Танцы могут сопровождаться стриптизом, а могут и нет. Поэтому я бы воздержалась от употребления данного слова тем более в таком контексте.
Olena Kozar Sep 1, 2015:
Дело в том, что по определению консумация, говоря обычными словами, означает, что если после заключения брака супруги имели хотя бы один половой акт, то брак считается консуммированным. И точка. А вопрос о сексуальных отношениях вызывает много других дополнительных вопросов (лично у меня).
Igor Popov Sep 1, 2015:
по теме consumation vs. consummation http://www.jstor.org/stable/436471?seq=1#page_scan_tab_conte...

Proposed translations

+1
6 мин
Selected

Супружеские отношения

может быть, так: "Вступили ли Вы в супружеские отношения"?
Peer comment(s):

agree Natalie : Тоже неплохой вариант для юридически неподкованного человека
2 час
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
2 мин

состоите ли вы в браке?

*
Peer comment(s):

disagree Natalie : Смысл вопроса совершенно не в том // "Состоите ли вы в браке?" = "Are you married?" В анкетах это отдельный вопрос.
2 час
Вы полагаете, что надо "перевести" так, чтобы всем и каждому был ясен смысл? Т.е. .... ????
neutral Angela Greenfield : Олег, я совершенно согласна с замечанием Натали.
8 час
Спасибо за комментарий, Анжела! Я уже выразил свое согласие с вариантом Олены.
Something went wrong...
+5
4 мин

см.

Состоите ли вы с супругом(ой) в сексуальных отношениях?

Как я себе представляю, иммиграционным властям надо убедиться, что брак не фиктивный.
Peer comment(s):

agree Liubov Bazhenova
5 мин
agree Evgeny Artemov (X) : Пожалуй, да. "Вы вообще-то вместе живёте?" :-)
1 час
agree Natalie : Для юридически неподкованного человека прекрасно подходит
2 час
agree Zoya Nayshtut
2 час
agree Igor Popov : согласен в смысле "Вы вместе живёте"
7 час
Something went wrong...
+6
4 мин

Консумированный брак

https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Консуммация

--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2015-09-01 08:30:24 GMT)
--------------------------------------------------

В данном случае, можно перевести: Является ли ваш брак консуммированным?
Peer comment(s):

agree Igor Boyko : Пусть купят словарь иностранных слов.
24 мин
agree Alina Barrow
29 мин
agree Evgeny Artemov (X) : Игорь +1 :-)
52 мин
agree Sofia Gutkin
1 час
neutral Natalie : Правильно по сути, но большинству людей вряд ли будет понятно
2 час
agree Oleg Lozinskiy
4 час
agree Natalia P
5 час
Something went wrong...
+1
8 час

находитесь ли вы в физической близости со своим супругом (супругой)?

Я в суде перевожу так.
Peer comment(s):

agree yutamlanguages : Самый точный ответ!
4 дн
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search