Glossary entry

French term or phrase:

meurtrières

English translation:

Gun-port

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-10-23 08:54:19 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 19, 2015 19:57
8 yrs ago
2 viewers *
French term

meurtrières

French to English Other Transport / Transportation / Shipping
This is the name for part of an armoured car which enhances its protection / security etc. Anyone help?
Proposed translations (English)
5 +6 Gun-port
3 loopholes

Discussion

Anna Morvern (asker) Oct 20, 2015:
Why is more context needed? As stated, it's a car part and the car type is armoured car. I think that's enough context!
Chakib Roula Oct 19, 2015:
More context is more than needed.

Proposed translations

+6
6 mins
Selected

Gun-port

gun-port

gun slit

This is a narrow slit through which the barrel of a gun can be slid in order to shoot while remaining protected. A port-hole for a gun
Example sentence:

The would-be assassins were stopped in their tracks when the secret service agent shot through the gun port.

Note from asker:
Perfect, thanks.
Peer comment(s):

agree Simon Charass
13 mins
agree Jennifer Levey : That certainly makes a lot of sense in the context of an armoured car. Slits were used in the days of Robin Hood (bows and arrows) - modern arms benefit from ports closer to square or round.
1 hr
agree Charles Davis
1 hr
agree Chakib Roula
10 hrs
agree Traductions LS
13 hrs
agree Clive Phillips : Or 'firing ports'. Enhances the firepower (not the protection/security) of an armoured fighting vehicle.
2 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks."
9 mins

loopholes

to look and shoot through.
Note from asker:
To Nikki: actually the dictionary definition does show that "loophole" was originally "a small opening through which small arms may be fired" - see e.g. http://www.merriam-webster.com/dictionary/loophole. However, I agree with you that that usage is very uncommon in comparison with the meaning you describe. For that reason, though not perhaps incorrect, I'd prefer to use a different term which is less rarely used.
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : Nowadays, a loophole is used to describe a shortcoming in an administrative system which enables certain individuals to circumvent certain restrictions.//Asker's comment noted. "Arrowslit" would be more common, but in context, not appropriate either.
13 hrs
neutral Traductions LS : I think this would be more for arrows than guns (in a castle, for example).
13 hrs
Something went wrong...

Reference comments

7 mins
Reference:

meurtrière

« Fente pratiquée dans un ouvrage fortifié permettant de lancer des projectiles ou de tirer sur des assaillants. »
(http://www.cnrtl.fr/lexicographie/meurtrière)
Peer comments on this reference comment:

agree Simon Charass
12 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search