Jan 6, 2016 22:41
8 yrs ago
25 viewers *
Spanish term
en la redacción dada al mismo
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
From a Spanish property lease:
La parte vendedora responderá de evicción y saneamiento con arreglo a derecho, transmitiendo lo vendido en el estado de cargas referido, sin arrendatarios, y al corriente en el pago de impuestos, arbitrios y gastos de comunidad, renunciando expresamente la parte adquiriente a la certificación a que se refiere el art. 9 de la Ley 49/1960 de 21 de Julio en la redacción dada al mismo por la de 6 de Abril de 1.999.
La parte vendedora responderá de evicción y saneamiento con arreglo a derecho, transmitiendo lo vendido en el estado de cargas referido, sin arrendatarios, y al corriente en el pago de impuestos, arbitrios y gastos de comunidad, renunciando expresamente la parte adquiriente a la certificación a que se refiere el art. 9 de la Ley 49/1960 de 21 de Julio en la redacción dada al mismo por la de 6 de Abril de 1.999.
Proposed translations
(English)
5 +6 | as amended | Ana Vozone |
4 +1 | in the wording provided | Robert Carter |
4 -1 | as engrossed in the legal text dated... | Francois Boye |
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
as amended
Suggestion.
Example sentence:
[...] decision (pursuant to article 50-A of Decree-Law 433/82 of 27th October, as amended by Decree-Law 244/95 of 14th of September),
Entities producing electricity pursuant to Decree-Law No 183/95 of 27 July 1995, as amended by Decree-Law No 56/97 of 14 March 1997, as further amended by Decree-Law No 198/2000 of 24 August 2000 eur-lex.europa.eu
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado Ana!"
-1
18 mins
as engrossed in the legal text dated...
my take
Peer comment(s):
disagree |
Germaine
: S'il fallait utiliser ce terme - inapproprié ici puisque la loi est en vigueur - ce serait as engrossed ON April 6, 1999. Google it or take a look at http://thelawdictionary.org/
1 day 21 hrs
|
+1
26 mins
in the wording provided
The wording of the certification as provided by the amendment to such law passed on 6 April, 1999.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-01-07 04:01:37 GMT)
--------------------------------------------------
Erratum: Looking at the text again (after Francois' comments), my explanation is wrong. I misread it, believing it meant the certification, whereas it refers to the wording of the law's amendment.
My translation of the phrase is legitimate, I believe (despite Francois' cryptic comment), but not in this context.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-01-07 04:01:37 GMT)
--------------------------------------------------
Erratum: Looking at the text again (after Francois' comments), my explanation is wrong. I misread it, believing it meant the certification, whereas it refers to the wording of the law's amendment.
My translation of the phrase is legitimate, I believe (despite Francois' cryptic comment), but not in this context.
Peer comment(s):
neutral |
Francois Boye
: To what extent is any translator free to substitute his understanding of a text to the letter of the same?
3 hrs
|
You might want to try asking that on the forums where it would be more relevant; otherwise, feel free to criticise my answer as I can be easily swayed by a combination of logic and better data, and do, in fact, enjoy learning from my peers.
|
|
agree |
Adrian MM. (X)
: in the wording given to the same by...
13 hrs
|
Thanks, Adrian.
|
Something went wrong...