Feb 16, 2016 16:19
8 yrs ago
36 viewers *
Spanish term

AS

Spanish to English Medical Medical (general)
Appears at the top of a Medical report in the section on details of the case:

AS.: SERVEI CATALA DE SALUT

It may be Catalan, I am not sure. Any ideas?

Discussion

Helena Chavarria Feb 16, 2016:
@Neil The only thing is that I've never heard anyone refer to 'Agencia Sanitaria' in Catalonia, and I've been here since 1977 :0
neilmac Feb 16, 2016:
Both Helena's and Sean's suggestions could be correct... I'm swithering :)
Helena Chavarria Feb 16, 2016:
Just guessing with nothing to back up my guess.

Asistencia sanitaria? The name of the body providing the medical care.

Proposed translations

14 mins
Selected

Asistencia sanitaria - Health Care

https://books.google.co.uk/books?id=EQCmf-x_PAYC&pg=PA5&lpg=...

I've found more references but I need to find the actual pages where they appear.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2016-02-16 16:40:45 GMT)
--------------------------------------------------

Page 11

1. AS-ASISTENCIA SANITARIA SALAMANCA.
Identificación del fichero:
Denominación del fichero: AS-ASISTENCIA SANITARIA SALAMANCA.

https://www.boe.es/boe/dias/2011/05/18/pdfs/BOE-A-2011-8657....
Peer comment(s):

neutral philgoddard : Yes, it could mean "provider", but we can't be sure.
2 mins
I know, but because it appears at the top of the form I'm inclined to think it refers to the body that provided the medical care, in this case the Catalan Medical Services; not the services provided by a private clinic.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks!"
56 mins

Agencia Sanitaria

There are some hits for this target term with reference to Valencia and Catalunya is right next door. I wouldn't be surprised if this abbreviation (my suggestion in castellano) could stand for the same notion in Catalan.
Something went wrong...
7 hrs

It is not "A.S." ... but "AS."

Por este motivo, todo apunta a que se refiere a "Aseguradora" (Insurance Company). Porque no es un acrónimo relativo a dos términos (por ejemplo "Agencia Sanitaria" o "Asistencia Sanitaria"), sino que es un sólo término, que habitualmente se simplifica así.

Normalmente en la parte superior de los informes de pacienes se suele incluir el nombre de la Aseguradora que presta el servicio a dicho paciente (Mapfre, u otras similares, etc. -por no hacer publicidad no sigo).
En el caso de los adscritos al régimen general español, en lugar de una Aseguradora Privada la asistencia la brinda el Servicio Nacional de Salud español, que en cada Comunidad Autónoma está gestionado (y el servicio es prestado) por un organismo del Sistema de Salud Comunitario correspondiente; en este caso, el Servei Català de la Salut.
Respecto a "Agencia Sanitaria", en castellano no se utiliza y tampoco en catalán.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search