Glossary entry

French term or phrase:

cahier de police

English translation:

police register

Added to glossary by Anna Morvern
Apr 29, 2017 08:58
7 yrs ago
French term

cahier de police

Non-PRO French to English Other Tourism & Travel Role of the porter
In a bullet point list of duties for the hotel porter is: "remplit le cahier de police".

What could this mean in this context?

TIA for any help.

Discussion

Anna Morvern (asker) Apr 29, 2017:
Hotel Police Register? Perhaps.
Anna Morvern (asker) Apr 29, 2017:
Thanks Charles I recall this, or similar, used to be a procedure in Europe too - leaving a copy of your passport at the desk which was presumably filed in some sort of 'cahier'. I now have a much better idea what this is, though a 100%-definite term eludes me, maybe Hotel Police Registration Form/Booklet or similar (still thinking!)
Charles Davis Apr 29, 2017:
This is from Morocco "Suite à la parution, hier lundi 10 janvier 2011, dans les colonnes du journal Le Temps, d’un article selon lequel l’hôtel Pergola hébergerait 150 mercenaires, la Direction générale de l’hôtel oppose un démenti formel [...] En aucun cas, nous aurions disposé d’un nombre important de clients qui serait passé inaperçu, compte tenu des documents administratifs qui sont transmis à la sûreté et à la police (fiche et Cahier de police qui recensent toutes les informations relatives à toute la clientèle en séjour)."
http://news.abidjan.net/h/386914.html

"demander les passport c’est obligatoire dans les hôtels du monde entier. Et surtout au Maroc la loi est stricte et la sécurité absolu et les ref de passport doivent être noté dans un cahier hôtel appelle « cahier de police » .
https://www.tripadvisor.co.uk/ShowUserReviews-g293734-d10152...
Anna Morvern (asker) Apr 29, 2017:
@AllegroTrans and others It's an African country (several are mentioned, could be any one of these) and it's a contemporary document. I see now that could be relevant as different procedures may apply and I tend to think I need to use the word "police" too. That it is some kind of registration form would make sense in the hotel context, I am sure that is what it means I now need to choose the right words.
AllegroTrans Apr 29, 2017:
OK we need more context Since this kind of reguster has all but disappeared in most of Europe please tell us a) which country this is from, and b) which era it relates to
P-gon Apr 29, 2017:

Proposed translations

+5
4 hrs
Selected

police register

It seems to me this is not an individual form for each guest, but rather, the hotel 'register' kept in case there is a need for the police to verify it.

In anglophone countries, I think this would be the 'hotel register', which might be the better term to use; it's not entirely clear whether any mention of 'police' is necessary / desirable here; presumably soemone applying for this post would be expected to know what was being referred to.

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2017-04-30 05:38:36 GMT)
--------------------------------------------------

Asker, you suggested if perhaps "Hotel Police Register" might be suitable.

Although that is undoubtedly what it is, personally I don't think it is necessary to add 'hotel', for two reasons:

1) It amounts to a degree of over-interpretation, since the original writer did not see fit to include the term 'hôtel' in their text.

2) In any case, we can assume that the person reading this document knows that we are in an hotel context, so it is to some extent superfluous.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : Now asker has given us more context I think this is the best answer; "police" needs to be kept of course
57 mins
Thanks, Chris! Yes, with the extra context, we can see why it is important. To me, this is a kind of 'register thta lust be kept of guests.
agree Jennifer White : Agree that this would fit here
1 hr
Thanks, Jennifer!
agree Charles Davis : I think "police register" would be OK. I don't think it's the general hotel register; it seems to be a special book that is filled out for the police.
1 hr
Thanks, Charles! And for the extra context, very much in line with my original thinking.
agree writeaway : to offset the disagree. don't see why this won't work
5 hrs
Thanks, W/A! I think Charles has given us a clearer idea of how this term is used in at least one country, and it certainly seems to be pretty much as I'd imagined.
agree Azhar Zafar
16 hrs
Thanks, Azhar!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
3 hrs

Police verification form

...
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : I very much doubt whether it is a single form
1 hr
neutral Tony M : I can't see how you get 'form' from 'cahier'?
2 hrs
neutral writeaway : form is dead wrong. it's a cahier
6 hrs
Something went wrong...
4 hrs

police registration form

Peer comment(s):

disagree Tony M : I can't see how you get 'form' from 'cahier'? / No, I see from Asker's context that they are filling in a book of some kind — in what language does 'cahier' = 'form'? Context is key... but fundamental meaning is important too!
7 mins
Can't you see that the porter is filling out a form? Look at the asker's context. With translation, context is key. It's now "disagree"? Nothing "fundamental" about the term, as evidenced by the fact that the asker asked what it would mean IN THE CONTEXT.
neutral AllegroTrans : I very much doubt whether it is a single form // Certainly?? Why not a book/register into which all guests' names and details are written??
1 hr
It would certainly be a single form in a registration log./Yes, you're right. The porter fills out a form for each individual guest.
agree Shabelula : it can be a cahier in French but in Italy it's a paper slip, separate from the registration or included in the registration form, depending on hotels.
21 hrs
Thank you, Raffaela.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search