Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Schuldbekenntnis
English translation:
acknowledgement of a debt
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-12-22 12:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
German term
Schuldbekenntnis
This is one of a list of powers in respect to a property transaction.
This being a property transaction, I am not sure that the usual translations of "admission of guilt" etc. (more suited to criminal law rather than real estate law) apply.
Any pointers gratefully received.
3 +8 | acknowledgement of a debt | Johanna Timm, PhD |
Dec 18, 2017 22:14: writeaway changed "Field (write-in)" from "Powers of authorized rep" to "real estate/Powers of authorized rep"
PRO (2): Steffen Walter, Daniel Arnold (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
acknowledgement of a debt
§ 781
Schuldanerkenntnis
1Zur Gültigkeit eines Vertrags, durch den das Bestehen eines Schuldverhältnisses anerkannt wird (Schuldanerkenntnis), ist schriftliche Erteilung der Anerkennungserklärung erforderlich. 2Die Erteilung der Anerkennungserklärung in elektronischer Form ist ausgeschlossen. 3Ist für die Begründung des Schuldverhältnisses, dessen Bestehen anerkannt wird, eine andere Form vorgeschrieben, so bedarf der Anerkennungsvertrag dieser Form.
Section 781
Acknowledgement of a debt
For a contract by which the existence of an obligation is acknowledged (acknowledgement of debt) to be valid, the declaration of acknowledgement must be made in writing. The declaration of acknowledgement may not be made in electronic form. If another form is prescribed to create the obligation whose existence is being acknowledged, then the acknowledgement contract requires this form.
https://www.gesetze-im-internet.de/englisch_bgb/englisch_bgb...
agree |
TonyTK
10 mins
|
agree |
philgoddard
19 mins
|
agree |
Heike Holthaus
29 mins
|
agree |
Kim Metzger
29 mins
|
agree |
AllegroTrans
4 hrs
|
agree |
Ramey Rieger (X)
11 hrs
|
agree |
writeaway
12 hrs
|
agree |
Steffen Walter
1 day 14 hrs
|
neutral |
Daniel Arnold (X)
: it's certainly right, but I do think that it should be liability rather than debt in strict legal lingo. These "Gesetze im Internet" translations are frequently less than perfect.
2 days 3 hrs
|
Discussion
A fewer-than-five-minute search for "Grundstück" and "Schuldbekenntnis" will get you:
https://www.notariate.zh.ch/deu/grundbuch/grundpfandrechte/s...
https://www.notariate.zh.ch/deu/grundbuch/grundpfandrechte/s...
https://www.hypothekar-kredit.ch/hypothekarische-sicherung/p...
It's a Swiss word and part of the "Obligationenrecht," e.g., see "Art. 17":
https://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/19110009/...
This doesn't change the proposed translation:
https://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/19110009/...
But it's curious that no one has pointed that out yet.
Best