Jun 23, 2018 16:12
5 yrs ago
4 viewers *
English term

Trails B Army Intelligence Test Battery

English to Spanish Medical Psychology mental diseases
Buenas!

Sigo con mis tests / pruebas para valorar y evaluar los estados mentales para diagnosticar diferentes tipos de enfermedades.

Y este es que me descuadra un poco... Mi intento ha sido este:

"conjunto de tests de inteligencia de senderos B desarrollados del ejercito"

Y no sé si me estoy pegando una inventada o es algo así, porque he encontrado que hay tests de senderos, y que muchos de los tests psicológicos y demás los desarrollan los ejércitos... XD

Gracias!!!

Discussion

Lorrainita (asker) Jun 27, 2018:
Gracias a los dos, de verdad!! Se aprende mucho y, sobre todo, me quedo más tranquila aportando una traducción con todo este soporte! :)
Chema Nieto Castañón Jun 24, 2018:
@Toni 2/2 Personalmente me parece extrañísimo aludir a una batería de tests de inteligencia que utiliza un solo tipo de evaluación neuropsicológica (como sería el caso de leer el original acorde a tu interpretación) y sí me parece razonable en cambio encontrar una forma del Trails en una batería de tests de inteligencia (tal y como explicitado en mi comentario previo).

En fin, sólo espero estar ayudando a Lorrainita y no liándola con estas disquisiciones :)
Saludos, Toni!
Chema Nieto Castañón Jun 24, 2018:
@Toni (1/2) Hola Toni,
Entiendo tu argumento, que parece perfectamente razonable -aunque discrepe ;)
Me parece realmente extraño aludir a una batería del tipo Trails B, y me explico. El Trails B, si la alusión resulta correcta, hace referencia a la parte o forma B del (conocido en castellano como) test de/del trazo (TMT). Efectivamente, se refiere a un test con la forma general de lo que en castellano denominaríamos "unir los números" o en el caso concreto de la forma B "unir letras y números" (literalmente unir letras y números mediante líneas). Si bien existen variaciones del TMT y de sus formas específicas, siempre se especifican o describen de forma concreta. Y sí bien resultaría especificación suficiente referirse a un test tipo Trails del ejército, no parece eso lo explicitado en el original inglés; Trails B se refiere a un test muy específico (no tipo Trails sino Trails B; la forma B del test del trazo) y la coletilla, tal y como correctamente sugieres, alude a una batería de tests de inteligencia del ejército. (...)
Toni Castano Jun 24, 2018:
Observaciones Chema, he leído tus comentarios sobre mi respuesta y me parece oportuno hacer algunas puntualizaciones:
1) No estoy de acuerdo con "trazo" (como tampoco lo estaba ciertamente con "inteligencia militar"). Si observas los gráficos de mi referencia, comprobarás que se trata de un trazado, de una "ruta", que el sujeto de análisis tiene que realizar asociando una serie de conceptos. "Trazo", en mi opinión, no es correcto, ya que difícilmente puede ejecutarse tal tarea con un trazo. "Test del trazo" no me parece acertado.
2) El orden de lectura del inglés suele ser inverso al del español. En este caso tenemos "batería de pruebas de inteligencia del ejército" (= Army Intelligence Test Battery), en lo que ahora sí estamos de acuerdo, y yo añado del tipo trazado B, que es mi sugerencia. En ningún momento he afirmado que TMT sea en este caso concreto una o más de una prueba, lo único que he dicho es que se trata de una batería de pruebas (número indefinido) del modelo o tipo de trazado B, porque eso es lo que consta en el original (test battery). No sé de cuantas pruebas consta la batería, es imposible saberlo, pero interpretando el original se trata de pruebas del tipo trazado B.
Chema Nieto Castañón Jun 23, 2018:
Un placer, lorrainita.
Una anotación adicional, aprovechando la inestimable ayuda de Toni.
Batería de pruebas de inteligencia del ejército parece, efectivamente, traducción ajustada de Army Intelligence Test Battery. No obstante, dado que Trails B parece definitivamente una referencia a Trail Making B Test [ver referencia más abajo], diría que la expresión completa debería leerse como sugerido previamente (corrigiendo la idea previa de inteligencia militar, tal y como sugerido por Toni), teniendo en cuenta que el TMT no es una batería de pruebas sino una prueba que puede estar incluida en una batería. Así, por ejemplo;
Forma B del test del trazo (TMT) de la batería de pruebas [tests] de inteligencia del ejército


Fitness-to-drive guidelines recommend employing the Trail Making B Test (a.k.a. Trails B)
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3753211/
Lorrainita (asker) Jun 23, 2018:
Muchísimas gracias a los dos! Sois la caña! Me encanta que gente tan experta me eche una mano para poder ofrecer traducciones con rigor!

Proposed translations

1 hr
Selected

Forma B del test del trazo (TMT) de la batería (de pruebas psic.) de la inteligencia militar

Probablemente se aluda al test del trazo;
Trail Making Test (TMT)
The TMT provides information on visual search, scanning, speed of processing, mental flexibility, and executive functions. Originally, it was part of the Army Individual Test Battery (1944) and subsequently was incorporated into the Halstead–Reitan Battery (Reitan & Wolfson, 1985)
https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S088761770...

Test del trazo
- https://www.researchgate.net/publication/266277450_TEST_DEL_...
- https://www.google.es/amp/s/evaluacionpsico.wordpress.com/20...

TMT
Es uno de los tests neuropsicológicos más utilizados. Existen dos formas: Forma A y Forma B. Ambas pruebas implican la unión de 25 círculos que el sujeto tiene que conectar.
La Forma B es más compleja que la Forma A porque requiere la conexión de números y letras de forma alternante. En términos de validez del TMT, existen una serie de factores que hacen que esta forma sea más complicada

http://www.biopsicologia.net/nivel-5-discapacidad/2.2.07.08....


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2018-06-24 15:27:49 GMT)
--------------------------------------------------

Forma B del test del trazo (TMT) de la batería de tests de inteligencia del ejército [estadounidense]

Como referido en comentarios, tras la pertinente corrección de Toni y por mor de aclaración señalar que (evidentemente) estoy leyendo un guión (o un punto) tras Trails B, que aun no presente en el original parece necesario para una lectura de sentido -salvo que entendamos correcta la por otro lado razonable versión de Toni (por mucho que personalmente no me parezca ajustada por los motivos expuestos en Discussion).
Trails B - Army Intelligence Test Battery

Ver aquí, a modo de ejemplo, redacciones discretamente distintas a la del OP que tal vez sirvan a modo de aclaración;

This measure is divided into two parts, part A and part B (Army Test Battery, 1944). Part A is simply a sheet of paper scattered with circles containing numbers...
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://...

Army Test Battery (1994). Army Individual Test Battery. Manual of Directions and Scoring. Washington, DC: War Department, Adjunct General's Office
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4561903/

Two of our better known tests of executive function, such as the “COLOR-WORD TEST” (1938) and the “TRAIL-MAKING TEST” (Army Intelligent Test Battery, 1944), can be quite easily adapted to this kind of use, just by curtailing their reliance of factors such as written language, reading competence, perception and naming of colors or mental tracking of the automatic series of letters of the alphabet. This has been precisely the purpose of “FIVE DIGIT TEST” and “ORAL TRAILS” (Sedó, 1995): to convert two of our classical tests into testing instruments that are free of linguistic barriers and can be administered, not just in the dominant language, but also in many other languages.
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://...

The AFQT [Armed Forces Qualification Test] is composed of four equally weighted subtests covering the diverse abilities of verbal, arithmetic, shop mechanics or familiarity with tools, and pattern analysis or spatial perception skills.
(...)
Table 7 presents information parallel to that of Table 6 for the Aptitude Area Scores generated from the subtests of the Army test battery.
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2018-06-24 17:52:39 GMT)
--------------------------------------------------

O bien, tal y como referido en el primer enlace en respuesta;
The TMT provides information on visual search, (...). Originally, it was part of the Army Individual Test Battery (1944) and subsequently was incorporated into the (...)
https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S088761770...

Tal y como apuntado previamente, parece razonable así interpretar la expresión original como alusión a la forma B del test del trazo [test del trazo, forma B] de una batería de tests del ejército estadounidense (correspondiente a una batería de tests de inteligencia del ejército estadounidense).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2018-06-24 17:58:24 GMT)
--------------------------------------------------

Así, y a modo de conclusión, traduciría finalmente el original (reconociendo el valor añadido e imprescindible de la corrección previa de Toni) como;

- Forma B del test del trazo correspondiente a una batería de tests de inteligencia del ejército estadounidense

- Test del trazo, forma B, correspondiente a una batería de tests de inteligencia del ejército estadounidense
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "He hecho un mix de ambas!!"
1 hr

Batería de pruebas (tests) de inteligencia del ejército (del tipo) trazado B

En el enlace de abajo se explica el origen del término y el significado de sus componentes. Voy por partes:

1) Para “battery” puedes utilizar “batería”, que es un término totalmente aceptado por la RAE y muy empleado en psicología (RAE/Batería: Conjunto de acciones, ideas o cosas iguales u homogéneas. Una batería de análisis, de preguntas.)
2) En este caso concreto, es un “test battery”, es decir, una batería de pruebas o “tests”. En psicología se usa “test”, pero igualmente “prueba”, “ensayo”. Personalmente, me parece innecesario recurrir a un anglicismo cuando un término español expresa exactamente lo mismo. Pero es mi postura personal. La decisión final es del usuario, por supuesto.
3) Army Intelligence Test. Se trata de una prueba desarrollada sobre todo por el ejército de EE.UU. No hay absolutamente ningún problema en usar “ejército”, ya que fue el ejército su impulsor en el uso. En mi opinión “intelligence” hace referencia a “test” (prueba de inteligencia), no a la inteligencia militar (“army intelligence), que es algo muy distinto.
4) Trails B. Lo que he encontrado como uso mayoritario es el término “trazado” para “trail”, no “sendero”. La letra “B” alude al subgrupo de pruebas (subtest TMT B).

http://eprints.ucm.es/28411/1/T35740.pdf
(…)
3.2.2.3. TEST DE TRAZADO (TRAIL MAKING TEST - TMT) – SUBTEST TMT-A, SUBTEST TMT-B E ÍNDICE (TMT-B-TMT-A)/TMT-A
Originalmente el test de trazado (Trail Making Test – TMT) fue construido en 1938, y recibió la denominación de “Test del Circuito de Partington” (Partington’s Pathways) o Test de Atención Dividida (Spreen et al., 1998). Formó parte de la batería de tests del ejército de EEUU (1944) y fue incluido posteriormente en la batería de Hasltead y Reitan. Se diseñó para evaluar la velocidad de procesamiento en cuanto a mantenimiento de la atención, secuenciación, velocidad de escaneamiento visual y coordinación motora
(…)
El subtest TMT-B está más orientado a la evaluación de la flexibilidad cognitiva. La propia prueba permite calcular otro índice más puro, definido por (Stuss, 2004) y dedicado a la medida específica de las funciones ejecutivas, que consiste en restar la puntuación obtenida en el TMT-B de la del TMT-A y dividirla por la del TMT-A. En este trabajo, este índice se ha integrado dentro del dominio de funciones ejecutivas.


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search