Glossary entry

español term or phrase:

viñeta

inglés translation:

vignette

Added to glossary by Muriel Vasconcellos
Aug 27, 2018 06:45
5 yrs ago
8 viewers *
español term

viñeta

español al inglés Ciencias sociales Educación / Pedagogía evaluation instruments (multiple-choice questions)
This term comes up in a table detailing how to construct multiple-choice questions. I looked at other answers on KudoZ and I didn't think any of them applied. See, for example: https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/advertising-pu...

First occurrence, under the heading in a table within a table "Índice de Calidad de Preguntas de Selección Múltiple":

**Presencia de "viñeta": Presencia de: caso clínico, procedimiento de laboratorio o problema.**

From this, I guessed that it means something like 'subject heading'. But that doesn't seem like an essential element of a multiple-choice question.

I don't think it refers to the statement that precedes the options, which in English is called the 'stem'. That would be too obvious, plus, it's dealt with later in the text.

Further down in the table we have:

"Análisis de los defectos presentes en cada pregunta. Escala de 1 a 5.
5 = pregunta con viñeta, sin defectos de construcción.
4 = pregunta sin viñeta, sin defectos de construcción.
3 = pregunta con o sin viñeta, con un defecto.
2 = pregunta con o sin viñeta, con dos defectos.
1 = pregunta con o sin viñeta, con tres o más defectos."
Proposed translations (inglés)
4 +1 vignette

Discussion

Muriel Vasconcellos (asker) Sep 1, 2018:
Most helpful answer As far as I understand KudoZ, and I've been on the site for 15 years, the idea is to select the **most helpful answer**. It's not about "getting there first." We all knew that 'vignette' was a possible translation. It simply didn't seem logical to me. Rachel and Charles did research (which maybe I should have done myself) and found the word used in the highly specific context of my question.
Chema Nieto Castañón Aug 27, 2018:
En cuanto a la discusión en curso, creo que si Antonio no hubiese incluido ningún enlace su respuesta sería más defendible; todos respondemos a veces apresuradamente y sin mayor soporte documental cuando estamos apurados y cuando la traducción más ajustada parece casi obvia, como es el caso. Sin embargo concuerdo en que los enlaces aportados en primera instancia no sólo no aportan nada de interés sino que invitan a dudar que vignette resulte realmente apropiado aquí, dada la ausencia de ejemplos específicos aplicables al contexto. Diría que aunque entiendo el sistema kudoz de puntuación como ampliamente mejorable no se trata de una carrera de velocidad ni de un concurso por "acertar" y ser el más rápido sino de aportar valor y de ayudar a quien pregunta (así como a futuros consultantes), valorando así la respuesta que más ha ayudado -y no necesariamente la más acertada, lo que también puede generar confusión a veces si no se es coherente en la inclusión en glosario.
No me enrollo más; ¡sin mosqueos, que esto de los puntos, en el fondo, no es tan relevante!
¡Saludos varios!
Chema Nieto Castañón Aug 27, 2018:
Clinical vignette (case report); caso clínico Sólo una nota mental; la voz viñeta en castellano en este contexto parece un calco de la expresión inglesa, que en puridad se correspondería con un clinical vignette o case report. En mi ámbito peninsular es más habitual referirse a la inclusión de un caso, caso clínico, o específicamente en el contexto de un test, al resumen de un caso (clínico); clinical vignette (case report) abstract https://www.acponline.org/membership/residents/competitions-...

Asi, en cuanto a la traducción inversa de viñeta al inglés en este contexto, clinical vignette o case report parecen opciones ajustadas (o tal vez clinical vignette abstract / case report abstract).
Charles Davis Aug 27, 2018:
@Antonio Well, I try to go by the book, and I try to be fair. I think I have here. As for "by the book", the FAQ I quoted is quite explicit. And as for being fair, I don't approve of exploiting other people's answers, and if the first answer is solid and well supported, then fine, I'll vote for it, even if it's a bit short of evidence, but in this case I felt it was fair to post another answer, because, as I said in my comment, I felt that your answer was effectively unsupported. Sorry!
Charles Davis Aug 27, 2018:
@Antonio I don't think that's what Rachel meant. And in any case, anybody trying to answer this question is bound to consider whether this kind of "viñeta" is called a "vignette" in English; they don't need somebody to have suggested the idea first. Speaking for myself, I didn't do it like that anyway. I did what I usually do: start by establishing exactly what "viñeta" means in the specific context of multiple-choice medical examinations and then look for English sources on such examinations and find the equivalent.
Charles Davis Aug 27, 2018:
@Antonio Please note the following, from the Proz.com FAQs:

"1.32 - I was the first to provide the right answer to a KudoZ question and then [an]other user provided the same answer adding [a] few more explanations and received the points (instead of agreeing to my answer). Is this allowed?

Askers have the right to select the answers they consider most helpful to their questions.
There is nothing wrong in taking the time to provide the best possible answer, including references and explanations, even if a term has been already suggested. Limiting this right would turn KudoZ into a race to post a term with little or no explanations, and it would discourage better researched and more complete answers."
https://www.proz.com/faq/137464#137464

The asker encouraged Rachel to post her answer and it was entirely ethical, as well as consistent with explicit site policy, for her to do so.

Proposed translations

+1
3 horas
Selected

vignette

I have come across this term in the context of scientific education.

Do Accompanying Clinical Vignettes Improve Student Scores on Multiple Choice Questions (MCQs) Testing Factual Knowledge?

We assessed the impact of using clinical vignettes in single best option multiple choice questions (MCQs) on recall of factual pharmacology knowledge.

http://www.iamse.org/mse-article/do-accompanying-clinical-vi...

A vignette question is one that asks respondents to think about:

a) Family obligations to care for sick relatives

b) An intensely painful and sensitive issue in their personal life

c) A scenario involving imaginary characters in a realistic situation

d) Their favourite kind of salad dressing
http://global.oup.com/uk/orc/sociology/brymansrm5e/student/m...

TESTING APPLICATION OF BASIC SCIENCE KNOWLEDGE
Clinical or laboratory vignettes can be useful in writing items that test application of knowledge. Items to consider including in a clinical vignette are:

http://static1.squarespace.com/static/544feff8e4b07d7d1dccbc...

For advanced items, such as an applied knowledge item, the stem can consist of multiple parts. The stem can include extended or ancillary material such as a vignette, a case study, a graph, a table, or a detailed description which has multiple elements to it.

https://en.wikipedia.org/wiki/Multiple_choice
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Good for you!
2 minutos
Thank you Charles :-)
neutral Antonio Tomás Lessa do Amaral : I am happy my answer prompted you to research further and post the VERY SAME answer I had posted over 2 hours before yours.
12 minutos
Antonio, I saw your answer and nearly agreed but your references had very little to do with the asker's context, which is why I added some at first.
neutral philgoddard : I'm still not really clear what this term means. Salad dressing?
3 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for the research, Rachel!"

Reference comments

3 horas
Reference:

Some refs.

The inclusion of a ‘clinical vignette’ in the stem to a question does not change
the structure from a MCQ to an EMSQ...
EMSQ’s have some initial scenario or ‘clinical vignette’ and ‘lead-in’, then the
list of answer options that are available followed by several questions (items).

https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.3108/beej.2003.020000...

Multiple choice questions have four distinct parts (AMAC, p5):
1. Stem (Vignette) - context around which the question is asked. Can be a short
vignette or case scenario
2. Question (Lead in) - clearly stated question to indicate what the student has to do
3. Distractors (Options) - the alternative incorrect options to the question
4. Answer (Key) - the correct answer
These are detailed in Figure 1

https://www.monash.edu/__data/assets/pdf_file/0011/1096292/f...
Note from asker:
Hi Rachel, I don't know if you or Charles should post, but 'clinical vignette' is what I would use at the first mention ('incorporate a clinical vignette'), then simply 'vignette' thereafter.
'Clinical' is important in this case, because there's going to be a stem anyway and the students are being judged on how well they incorporate an actual clinical scenario. The title of the course is "Competency-based Evaluation in Clinical Simulation."
Peer comments on this reference comment:

agree Charles Davis : It seems we have both been doing the research required to show that "vignette" is the right term, and that should be included in a proper answer.
7 minutos
Thank you Charles - yes, I just wanted to post some relevant refs. :-)
neutral Antonio Tomás Lessa do Amaral : Thanks for posting the VERY SAME answer I had posted over 2 hours before yours
47 minutos
agree Jennifer Levey : Good research (+ a good answer, with relevant references) gets an agree.
14 horas
Thank you Robin :-)
Something went wrong...
3 horas
Reference:

vignettes in medical MCQs

The "viñeta" refers to a specific case, set out in the preamble to the question. The following is from an article in the Revista Argentina de Cardiología entitled "Evaluación de la calidad de las preguntas de selección múltiple utilizadas en los exámenes de Certificación y Recertificación en Cardiología en el año 2009":

"El National Board of Medical Examiners (NBME) (2) señala que todas las preguntas de un examen deben ser relevantes, es decir, vinculadas con las tareas del médico y que para evaluar la capacidad de usar la información se deben construir preguntas de nivel de aplicación o superior. Recomienda que los ítems de selección múltiple tengan la siguiente estructura:
1. Viñeta.
2. Pregunta.
3. Opciones. La viñeta es la presentación de un paciente; siempre debe incluir edad, sexo, lugar de atención (consultorio externo, unidad coronaria u otros), motivo de la consulta, duración de los síntomas, antecedentes, hallazgos en el examen físico. Eventualmente se pueden mencionar los resultados de estudios de diagnóstico y/o la evolución del paciente."
http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S...

And the following is from an English document on "Successfully Writing Multiple Choice Questions (MCQ’s)" in medical examinations. It's US-friendly, being based on the guidelines of the National Board of Medical Examiners:

"Utilization of Clinical Vignettes
[...]
- Consistent use of clinical vignettes when assessing basic science knowledge
emphasizes the relevance of basic science for clinical medicine? [...]
Worksheet for the Construction of a VIGNETTE
[...]
The “stem” presents the stimulus and should be written in the form of a vignette that describes a specific clinical scenario"
https://www.uems.eu/__data/assets/pdf_file/0003/25284/06-Ten...

There is quite a lot more on the subject in this document. I think that for your context vignette is the right word. This part of the structure of the question is called the stem, and the vignette (a specific clinical scenario) is a recommended way of constructing the stem.

(I have been debating with myself whether to post this as an answer, despite the fact that the same answer with this term has already been given. I think evidence is needed to show that this term in English is applicable to this particular context. According to site FAQ 1.32 ( https://www.proz.com/faq/137464#137464 ), it is perfectly legitimate to post an answer that has already been given, but with a better explanation and references. However, there is such a strong feeling among users that duplicate answers are not legitimate that I can't quite bring myself to do so.)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-08-27 10:31:44 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks, Muriel, but actually Rachel did the same thing just before me. I'll leave it as it is. But there is a general issue here on the etiquette of posting, I think. I've written on this recently (in this discussion area here: https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/certificates-d... ).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-08-27 10:38:41 GMT)
--------------------------------------------------

I think that's a very good idea. "Clinical vignette" on first mention would make it much clearer.
Note from asker:
Please do post it, Rachel. I appreciate your research. The points go to the "most helpful" answer.
Apologies -- I thought I was reading Rachel's answer, Charles. It fits in perfectly with my context.
If you call it a 'clinical vignette', that would work. I'm going to add 'clinical' on first mention, as otherwise many readers will be as mystified as I was.
Peer comments on this reference comment:

agree Rachel Fell : I was about to add my agree and then saw Muriel's comment and submitted an answer - didn't mean to answer instead of you, etc.
24 minutos
No problem at all! I'm very glad you did: and it was for you to do so; your reference appeared before mine. I don't think we should obsess too much about the etiquette of this.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search