Glossary entry

Spanish term or phrase:

responsabilidad personal subsidiaria

English translation:

(incarceration or other) alternative penalty for nonpayment of fines / secondary penalty

Added to glossary by Charles Davis
Nov 16, 2018 23:54
5 yrs ago
31 viewers *
Spanish term

responsabilidad personal subsidiaria

Spanish to English Law/Patents Law (general)
From a judge\'s written opinion on a criminal case in Spain.

I'm thinking "secondary/subsidiary custodial sentence", but would appreciate other suggestions.

Context:
RESPONSABILIDAD PERSONAL SUBSIDIARIA:
No se impone cuando la pena privativa de libertad o en su conjunto superan los cinco años: imposición de pena de tres años y tres meses de prisión y un año por impago de multa: no procede imponer la responsabilidad personal subsidiaria al exceder la pena impuesta de cuatro años, refiriéndose a hechos cometidos con anterioridad a la LO 15/2003, que establece el límite en cinco años.

Reference:
Código Penal

Artículo 53.
1. Si el condenado no satisficiere, voluntariamente o por vía de apremio, la multa impuesta, quedará sujeto a una responsabilidad personal subsidiaria de un día de privación de libertad por cada dos cuotas diarias no satisfechas, que, tratándose de delitos leves, podrá cumplirse mediante localización permanente.
Change log

Nov 19, 2018 10:00: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

Sandro Tomasi Nov 20, 2018:
Terms I don't mind the use of alternative. In my court, when sentencing someone to a non-custodial sentence, there can be a "jail alternative" set on the record in case the defendant does not comply.

@Charles
You are right regarding the use of penalty. I guess I let the way we do things around here influence me too much.

@Robert
I believe it is simply referring to liability.
Charles Davis Nov 20, 2018:
Thanks, Robert I really would welcome further refinement here. I am not convinced "alternative" is the best possible term. But unfortunately I really can't spare the time to give this the further thought it deserves at the moment.
Robert Carter Nov 20, 2018:
Well done, Charles, I couldn't dig into this at the time, but I wanted to quickly share what I had found in Rebecca's Léxico Temático. I do think we might be able to improve on the term "alternative"; how about "ancillary" or "supplementary"?

I also have to agree with Charles on that point about using penalty. Penalty seems to me (in my layman's appreciation) a rather generic term that would cover a number of punishments, including fines, imprisonment, sentences, etc., in criminal cases, and in civil cases, damages, late fees, etc.

On another point, I was pondering why the term "responsabilidad" in particular is used here anyway. Sandro, perhaps you could tell us, is it referring to "jeopardy" or is it simply "liability"?
Charles Davis Nov 20, 2018:
@Sandro I'm not sure I ought to get into further argument on this, though I'm sure it could be fruitfully argued further. But I am a bit surprised by this:

"I do not agree with the use of "penalty" because that is a sentence".

Surely there are such things as statutory penalties. For a whole range of crimes, the statute prescribes a range of penalties if a defendant is convicted. The judge imposes the actual penalty, within the limits defined by statue. So it is here. Someone who fails to pay a fine in Spain goes before a judge, who decides what form the "responsabilidad personal subsidiaria" should take. I think the word "penalty" can reasonably be used here.
Sandro Tomasi Nov 20, 2018:
For this context. It is a bit tricky when the compliance of the fine is set up as a hypothetical in Artículo 53.

Si el condenado no satisficiere … la multa impuesta, quedará sujeto a una responsabilidad personal subsidiaria
If the convict does not comply with … the imposed fine, he or she shall be held liable therefor and subject to
Sandro Tomasi Nov 20, 2018:
Late in the game, but... First, excellent find by Charles in that the Spanish statute provides an alternative to non-incarceration!

I do not agree with the use of "penalty" because that is a sentence. In other words, that has to be set by a judge at the time of sentencing or by revocation or modification of the previously imposed sentence. In Spain, the defendant is held liable by statute.

Let us consider the set Spanish phrase: pena de prisión derivada de la responsabilidad personal subsidiaria por impago de multas.

My suggestion: prison sentence stemming from personal contingent liability for failure to pay a fine.
Charles Davis Nov 18, 2018:
Thanks, Rich I've had a go, at excessive length, I'm afraid, but I wanted to be thorough.
Richard Hill (asker) Nov 17, 2018:
... So your point is a valid one Charles, and I’m sure you’re right Richard, that it’s almost always a custodial sentence,

I have a fairly decent, unofficial but sworn translation of the entire Spanish criminal code that uses (the not so decent) phrase “personal subsidiary accountability for failure to pay fines” for “responsabilidad personal subsidiaria por impago de multa”.

Hopefully you’ll both post your suggestions, and we’ll see if anyone weighs in.
Richard Hill (asker) Nov 17, 2018:
... I don’t think my limiting the term to custodial sentences has much bearing on the project I was working on since part of the appeal is centred on the argument shown in the context of my question: “No se impone cuando la pena privativa de libertad o en su conjunto superan los cinco años”, going on to say: “Con amparo en el art. 849.1 de la Ley procesal denuncia el error de derecho por la indebida aplicación del art. 53.3 del Código Penal pues el tribunal de instancia al condenar a la pena privativa de libertad de 3 años y tres meses y a la de multa con arresto sustitutorio de 1 año en caso de impago ha superado el límite establecido”, but that doesn’t mean that a better term shouldn’t be found, and the concise term “alternative penalty” might be a good option, especially as “alternative” seems to cover both the “alternative/non-custodial sentencing” (community service, etc.) element (https://criminal.findlaw.com/criminal-procedure/alternative-... and the intended meaning of “subsidiaria”.
Richard Hill (asker) Nov 17, 2018:
@Charles and Richard @Charles and Richard

I was in a rush to deliver, so I (incorrectly, it turns out) used “subsidiary custodial sentence” for “responsabilidad personal subsidiaria”, opting to use “alternative custodial sentence in case of non-payment of fine” for “arresto sustitutorio en caso de impago de la pena de multa”. One IATE glossary I have uses the (clumsy) rendering of “imprisonment as a substitute for non-collectible fine” for “arresto sustitutorio”.

Yes, we’re in Spain, and although I cited the same article 53, I didn’t spot the community service element, so yes, good point.
Richard Vranch Nov 17, 2018:
Secondary penalty I wonder if secondary penalty may fit the bill... This would cover potential community service orders, house arrest, etc. Your option, too, Charles of “alternative penalty” transmits the idea well.
Richard Vranch Nov 17, 2018:
Alternative penalty @Charles @Richard
You make a good point. Under Spanish legislation, this secondary penalty doesn’t have to be a custodial sentence. But in my experience as a Ministry of Justice court interpreter in Spain, it nearly always is. And the logic behind it is: if someone hasn’t paid a fine, they’re unlikely to pay a secondary fine. This is mirrored in the French legal system, too, in the form of “contrainte par corps” (imprisonment for failure to comply with contractural obligations”.
Charles Davis Nov 17, 2018:
I honestly don't think this is just nit-picking. The non-custodial alternative is not necessarily a minor issue (there's quite a lot of discussion of it online) and I think we need a term that embraces that possibility. "Incarceration" explicitly, and I think wrongly, excludes it.
Charles Davis Nov 17, 2018:
I wouldn't use the literal version, "subsidiary personal liability", though it's there in black and white in the Ministry of Justice's "official" version of the Código Penal and quite widely used when discussing criminal law in Spain. It's also enshrined in English in the Criminal Code of the Philippines. But I think "personal liability" is an entirely unsuitable expression here, and I also don't think "subsidiary" is the right word at all.

But what about something like "alternative penalty"? I yield to no one in my admiration of Rebecca's translation suggestions, but here I feel a rethink is needed.
Charles Davis Nov 17, 2018:
You have a point there, Rich In practice it usually does mean incarceration (privación de libertad), but not necessarily. I am not at all sure it should be used as the translation.

This is regulated in Spain (we are in Spain, aren't we?) by Article 53 of the Criminal Code:

" Artículo 53
1. Si el condenado no satisficiere, voluntariamente o por vía de apremio, la multa impuesta, quedará sujeto a una responsabilidad personal subsidiaria de un día de privación de libertad por cada dos cuotas diarias no satisfechas, que, tratándose de delitos leves, podrá cumplirse mediante localización permanente. En este caso, no regirá la limitación que en su duración establece el apartado 1 del artículo 37.
También podrá el juez o tribunal, previa conformidad del penado, acordar que la responsabilidad subsidiaria se cumpla mediante trabajos en beneficio de la comunidad. En este caso, cada día de privación de libertad equivaldrá a una jornada de trabajo."
http://noticias.juridicas.com/base_datos/Penal/lo10-1995.l1t...

Note paragraph 2. There are non-custodial alternatives, and for minor offences even paragraph 1 mentiones "localización permanente" rather than imprisonment.
Richard Hill (asker) Nov 17, 2018:
Isn't that: "arresto sustitutorio en caso de impago"?

"arresto sustitutorio en caso de impago" appears in the next paragraph after the term "responsabilidad personal subsidiaria" is used:

La Sentencia de la Audiencia de Burgos (Sección 1ª) de [date], condenó al acusado [name] como autor de un delito de blanqueo de capitales, a la pena de tres años y seis meses de prisión y multa de 290.024 euros con un año de arresto sustitutorio en caso de impago.

Proposed translations

1 day 11 hrs
Selected

(incarceration or other) alternative penalty for nonpayment of fines

I have summoned up the courage/energy/folly? to post my suggestion. To summarise what was said in the discussion area, the term "responsabilidad personal subsidiaria" is defined and explained in Article 53 of the Spanish Criminal Code. Here is is again:

"1. 1. Si el condenado no satisficiere, voluntariamente o por vía de apremio, la multa impuesta, quedará sujeto a una responsabilidad personal subsidiaria de un día de privación de libertad por cada dos cuotas diarias no satisfechas, que, tratándose de delitos leves, podrá cumplirse mediante localización permanente. En este caso, no regirá la limitación que en su duración establece el apartado 1 del artículo 37.
También podrá el juez o tribunal, previa conformidad del penado, acordar que la responsabilidad subsidiaria se cumpla mediante trabajos en beneficio de la comunidad. En este caso, cada día de privación de libertad equivaldrá a una jornada de trabajo."
http://noticias.juridicas.com/base_datos/Penal/lo10-1995.l1t...

So although in practice it usually refers to incarceration, the law explicitly provides for the possibility of a non-custodial sanction, either "localización permanente" for "delitos menores" (house arrest, or electronic monitoring) or community service.

Therefore, in principle, to translate it simply as "incarceration" rules out other possibilities which were deliberately ruled in when this article of the CP was revised in 1995. The possibility of alternative non-custodial forms of "responsabilidad personal subsidiaria" was new in 1995; the 1973 CP had nothing like it, though in 1988 the TC had already ruled that that the "régimen de cumplimiento" of CP 1973 Art. 91 was open to judicial discretion: the judge "no necesariamente tiene que configurarla como privación de libertad de ejecución carcelaria, sino que puede optar por formas amortiguadas de cumplimiento como el arresto domiciliario o por modalidades de restricción de derechos de distinta naturaleza". The legislator made this explicit in 1995.

Now, I'm sure that Richard is right to say that it is almost always custodial in practice. And it's also true, apparently, that the possibility of community service has not been used all that much because it's difficult to implement: the system has not really been geared up to it. Nevertheless, the principle of avoiding custodial sentences is an important one and is widely recognised internationally. There's an interesting discussion of this here, in an article on "Las penas leves tras la reforma de 2015":

“la posibilidad de cumplir la responsabilidad personal subsidiaria por impago de multa trabajando en libertad para la comunidad supuso en su día un avance considerable en la lucha contra las penas cortas de prisión. Su introducción en el Código Penal de 1995 fue bien recibida por la doctrina”
https://www.fiscal.es/fiscal/PA_WebApp_SGNTJ_NFIS/descarga/P...

And it's interesting to note, in passing, that Ireland, for example, has been moving strongly in this direction, trying to make incarceration for unpaid fines a last resort:
http://www.citizensinformationboard.ie/downloads/relate/rela...
https://www.irishtimes.com/news/crime-and-law/drop-in-number...
________________________

Sorry about the very long preamble; I've been trying to make the case for seeking an alternative translation. What should it be?

"Subsidiary" is used in some sources, especially in translations, as mentioned in the discussion, and is the official term in the Philippines.
https://www.lawphil.net/statutes/repacts/ra1969/ra_5465_1969...

But I still think the word "subsidiary" is not really appropriate in English; it means "less important than but related or supplementary to something" (Oxford), and I don't think that's the idea; this is neither less important or supplementary.

Richard's suggestion of "secondary penalty" seems to me a good idea. My one reservation is that this term comes with a different sense attached: it's applied to a secondary principal penalty (for example, a fine in addition to imprisonment in the original sentence).

Personally I prefer "alternative", because I think it accurately expresses what's involved: imprisonment, house arrest/electronic monitoring or community service as an alternative to an unpaid fine. There's an interesting article here from the California Law Review of 1969 on "Fines, Imprisonment, and the Poor: Thirty Dollars or Thirty Days". It repeatedly uses the term "alternative punishment":

"Part II examines the penology of imprisonment both as a means of collection and as an alternative punishment to the fine [...]"
https://scholarship.law.berkeley.edu/cgi/viewcontent.cgi?ref...

It's true that "alternative" also comes with baggage; it tends to mean alternative to imprisonment (suspended sentences, community service, semi-liberty). See Article 39 here on p. 113 (p. 16 of file):
https://www.usip.org/sites/default/files/MC1/MC1-Part1Sectio...

Since non-custodial "responsabilidad personal subsidiaria" is the exception rather than the norm, it might be felt that to translate it as "alternative penalty" would be the tail wagging the dog. I don't feel so myself, but if you do, you could put "incarceration or other alternative penalty", as suggested in the answer box.
Note from asker:
I personally prefer the succinct “alternative penalty” as is, as it’s likely (as is the case of the context of my question and the cited article of the criminal code) that the text where the term comes up will clarify what it’s about. Also, if it is necessary to add anything, (‘“custodial or non-custodial’) alternative penalty/punishment” is another option, but I think the key term here is “alternative”. Thanks, Charles.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Charles!"
+1
5 hrs

Incarceration [for non-payment of fines]

This is how Rebecca Jowers renders the term “responsabilidad personal subsidiaria por impago de multas” in her Léxico (page 406, 22.1.3).

She also renders it: “prison sentence derived from personal liability for failure to pay a fine”.

Custodial sentence would be fine too.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-11-17 04:59:41 GMT)
--------------------------------------------------

“Secondary liability”
Peer comment(s):

agree Robert Carter : By the looks of things, I posted just after you. Saludos!
7 mins
It’s nice to know we are on the same wavelength!
Something went wrong...
+1
5 hrs

incarceration for nonpayment of fines

In Rebecca Jowers' Léxico, she provides the following entry on p. 406:

Responsabilidad personal subsidiaria por impago de multa
Incarceration for nonpayment of fines


She also has this entry:

pena de prisión derivada de la responsabilidad personal subsidiaria por impago de multas
prison sentence derived from personal liability for failure to pay a fine


I know your term doesn't specifically contain "impago de multas", but I would guess "responsabilidad personal subsidiaria" is an ellipsis of the complete term, and anyway, I wouldn't know how to explain it otherwise, given that "responsabilidad personal" would ordinarily mean "personal liability".

With that in mind, I'm giving this a CR of three, although I can't think of a better term for it, so it's definitely what I'd use in the circumstances.
Peer comment(s):

agree Richard Vranch
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search