Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
responsabilidad personal subsidiaria
English translation:
(incarceration or other) alternative penalty for nonpayment of fines / secondary penalty
Added to glossary by
Charles Davis
Nov 16, 2018 23:54
5 yrs ago
31 viewers *
Spanish term
responsabilidad personal subsidiaria
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
From a judge\'s written opinion on a criminal case in Spain.
I'm thinking "secondary/subsidiary custodial sentence", but would appreciate other suggestions.
Context:
RESPONSABILIDAD PERSONAL SUBSIDIARIA:
No se impone cuando la pena privativa de libertad o en su conjunto superan los cinco años: imposición de pena de tres años y tres meses de prisión y un año por impago de multa: no procede imponer la responsabilidad personal subsidiaria al exceder la pena impuesta de cuatro años, refiriéndose a hechos cometidos con anterioridad a la LO 15/2003, que establece el límite en cinco años.
Reference:
Código Penal
Artículo 53.
1. Si el condenado no satisficiere, voluntariamente o por vía de apremio, la multa impuesta, quedará sujeto a una responsabilidad personal subsidiaria de un día de privación de libertad por cada dos cuotas diarias no satisfechas, que, tratándose de delitos leves, podrá cumplirse mediante localización permanente.
I'm thinking "secondary/subsidiary custodial sentence", but would appreciate other suggestions.
Context:
RESPONSABILIDAD PERSONAL SUBSIDIARIA:
No se impone cuando la pena privativa de libertad o en su conjunto superan los cinco años: imposición de pena de tres años y tres meses de prisión y un año por impago de multa: no procede imponer la responsabilidad personal subsidiaria al exceder la pena impuesta de cuatro años, refiriéndose a hechos cometidos con anterioridad a la LO 15/2003, que establece el límite en cinco años.
Reference:
Código Penal
Artículo 53.
1. Si el condenado no satisficiere, voluntariamente o por vía de apremio, la multa impuesta, quedará sujeto a una responsabilidad personal subsidiaria de un día de privación de libertad por cada dos cuotas diarias no satisfechas, que, tratándose de delitos leves, podrá cumplirse mediante localización permanente.
Proposed translations
(English)
Change log
Nov 19, 2018 10:00: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
1 day 11 hrs
Selected
(incarceration or other) alternative penalty for nonpayment of fines
I have summoned up the courage/energy/folly? to post my suggestion. To summarise what was said in the discussion area, the term "responsabilidad personal subsidiaria" is defined and explained in Article 53 of the Spanish Criminal Code. Here is is again:
"1. 1. Si el condenado no satisficiere, voluntariamente o por vía de apremio, la multa impuesta, quedará sujeto a una responsabilidad personal subsidiaria de un día de privación de libertad por cada dos cuotas diarias no satisfechas, que, tratándose de delitos leves, podrá cumplirse mediante localización permanente. En este caso, no regirá la limitación que en su duración establece el apartado 1 del artículo 37.
También podrá el juez o tribunal, previa conformidad del penado, acordar que la responsabilidad subsidiaria se cumpla mediante trabajos en beneficio de la comunidad. En este caso, cada día de privación de libertad equivaldrá a una jornada de trabajo."
http://noticias.juridicas.com/base_datos/Penal/lo10-1995.l1t...
So although in practice it usually refers to incarceration, the law explicitly provides for the possibility of a non-custodial sanction, either "localización permanente" for "delitos menores" (house arrest, or electronic monitoring) or community service.
Therefore, in principle, to translate it simply as "incarceration" rules out other possibilities which were deliberately ruled in when this article of the CP was revised in 1995. The possibility of alternative non-custodial forms of "responsabilidad personal subsidiaria" was new in 1995; the 1973 CP had nothing like it, though in 1988 the TC had already ruled that that the "régimen de cumplimiento" of CP 1973 Art. 91 was open to judicial discretion: the judge "no necesariamente tiene que configurarla como privación de libertad de ejecución carcelaria, sino que puede optar por formas amortiguadas de cumplimiento como el arresto domiciliario o por modalidades de restricción de derechos de distinta naturaleza". The legislator made this explicit in 1995.
Now, I'm sure that Richard is right to say that it is almost always custodial in practice. And it's also true, apparently, that the possibility of community service has not been used all that much because it's difficult to implement: the system has not really been geared up to it. Nevertheless, the principle of avoiding custodial sentences is an important one and is widely recognised internationally. There's an interesting discussion of this here, in an article on "Las penas leves tras la reforma de 2015":
“la posibilidad de cumplir la responsabilidad personal subsidiaria por impago de multa trabajando en libertad para la comunidad supuso en su día un avance considerable en la lucha contra las penas cortas de prisión. Su introducción en el Código Penal de 1995 fue bien recibida por la doctrina”
https://www.fiscal.es/fiscal/PA_WebApp_SGNTJ_NFIS/descarga/P...
And it's interesting to note, in passing, that Ireland, for example, has been moving strongly in this direction, trying to make incarceration for unpaid fines a last resort:
http://www.citizensinformationboard.ie/downloads/relate/rela...
https://www.irishtimes.com/news/crime-and-law/drop-in-number...
________________________
Sorry about the very long preamble; I've been trying to make the case for seeking an alternative translation. What should it be?
"Subsidiary" is used in some sources, especially in translations, as mentioned in the discussion, and is the official term in the Philippines.
https://www.lawphil.net/statutes/repacts/ra1969/ra_5465_1969...
But I still think the word "subsidiary" is not really appropriate in English; it means "less important than but related or supplementary to something" (Oxford), and I don't think that's the idea; this is neither less important or supplementary.
Richard's suggestion of "secondary penalty" seems to me a good idea. My one reservation is that this term comes with a different sense attached: it's applied to a secondary principal penalty (for example, a fine in addition to imprisonment in the original sentence).
Personally I prefer "alternative", because I think it accurately expresses what's involved: imprisonment, house arrest/electronic monitoring or community service as an alternative to an unpaid fine. There's an interesting article here from the California Law Review of 1969 on "Fines, Imprisonment, and the Poor: Thirty Dollars or Thirty Days". It repeatedly uses the term "alternative punishment":
"Part II examines the penology of imprisonment both as a means of collection and as an alternative punishment to the fine [...]"
https://scholarship.law.berkeley.edu/cgi/viewcontent.cgi?ref...
It's true that "alternative" also comes with baggage; it tends to mean alternative to imprisonment (suspended sentences, community service, semi-liberty). See Article 39 here on p. 113 (p. 16 of file):
https://www.usip.org/sites/default/files/MC1/MC1-Part1Sectio...
Since non-custodial "responsabilidad personal subsidiaria" is the exception rather than the norm, it might be felt that to translate it as "alternative penalty" would be the tail wagging the dog. I don't feel so myself, but if you do, you could put "incarceration or other alternative penalty", as suggested in the answer box.
"1. 1. Si el condenado no satisficiere, voluntariamente o por vía de apremio, la multa impuesta, quedará sujeto a una responsabilidad personal subsidiaria de un día de privación de libertad por cada dos cuotas diarias no satisfechas, que, tratándose de delitos leves, podrá cumplirse mediante localización permanente. En este caso, no regirá la limitación que en su duración establece el apartado 1 del artículo 37.
También podrá el juez o tribunal, previa conformidad del penado, acordar que la responsabilidad subsidiaria se cumpla mediante trabajos en beneficio de la comunidad. En este caso, cada día de privación de libertad equivaldrá a una jornada de trabajo."
http://noticias.juridicas.com/base_datos/Penal/lo10-1995.l1t...
So although in practice it usually refers to incarceration, the law explicitly provides for the possibility of a non-custodial sanction, either "localización permanente" for "delitos menores" (house arrest, or electronic monitoring) or community service.
Therefore, in principle, to translate it simply as "incarceration" rules out other possibilities which were deliberately ruled in when this article of the CP was revised in 1995. The possibility of alternative non-custodial forms of "responsabilidad personal subsidiaria" was new in 1995; the 1973 CP had nothing like it, though in 1988 the TC had already ruled that that the "régimen de cumplimiento" of CP 1973 Art. 91 was open to judicial discretion: the judge "no necesariamente tiene que configurarla como privación de libertad de ejecución carcelaria, sino que puede optar por formas amortiguadas de cumplimiento como el arresto domiciliario o por modalidades de restricción de derechos de distinta naturaleza". The legislator made this explicit in 1995.
Now, I'm sure that Richard is right to say that it is almost always custodial in practice. And it's also true, apparently, that the possibility of community service has not been used all that much because it's difficult to implement: the system has not really been geared up to it. Nevertheless, the principle of avoiding custodial sentences is an important one and is widely recognised internationally. There's an interesting discussion of this here, in an article on "Las penas leves tras la reforma de 2015":
“la posibilidad de cumplir la responsabilidad personal subsidiaria por impago de multa trabajando en libertad para la comunidad supuso en su día un avance considerable en la lucha contra las penas cortas de prisión. Su introducción en el Código Penal de 1995 fue bien recibida por la doctrina”
https://www.fiscal.es/fiscal/PA_WebApp_SGNTJ_NFIS/descarga/P...
And it's interesting to note, in passing, that Ireland, for example, has been moving strongly in this direction, trying to make incarceration for unpaid fines a last resort:
http://www.citizensinformationboard.ie/downloads/relate/rela...
https://www.irishtimes.com/news/crime-and-law/drop-in-number...
________________________
Sorry about the very long preamble; I've been trying to make the case for seeking an alternative translation. What should it be?
"Subsidiary" is used in some sources, especially in translations, as mentioned in the discussion, and is the official term in the Philippines.
https://www.lawphil.net/statutes/repacts/ra1969/ra_5465_1969...
But I still think the word "subsidiary" is not really appropriate in English; it means "less important than but related or supplementary to something" (Oxford), and I don't think that's the idea; this is neither less important or supplementary.
Richard's suggestion of "secondary penalty" seems to me a good idea. My one reservation is that this term comes with a different sense attached: it's applied to a secondary principal penalty (for example, a fine in addition to imprisonment in the original sentence).
Personally I prefer "alternative", because I think it accurately expresses what's involved: imprisonment, house arrest/electronic monitoring or community service as an alternative to an unpaid fine. There's an interesting article here from the California Law Review of 1969 on "Fines, Imprisonment, and the Poor: Thirty Dollars or Thirty Days". It repeatedly uses the term "alternative punishment":
"Part II examines the penology of imprisonment both as a means of collection and as an alternative punishment to the fine [...]"
https://scholarship.law.berkeley.edu/cgi/viewcontent.cgi?ref...
It's true that "alternative" also comes with baggage; it tends to mean alternative to imprisonment (suspended sentences, community service, semi-liberty). See Article 39 here on p. 113 (p. 16 of file):
https://www.usip.org/sites/default/files/MC1/MC1-Part1Sectio...
Since non-custodial "responsabilidad personal subsidiaria" is the exception rather than the norm, it might be felt that to translate it as "alternative penalty" would be the tail wagging the dog. I don't feel so myself, but if you do, you could put "incarceration or other alternative penalty", as suggested in the answer box.
Note from asker:
I personally prefer the succinct “alternative penalty” as is, as it’s likely (as is the case of the context of my question and the cited article of the criminal code) that the text where the term comes up will clarify what it’s about. Also, if it is necessary to add anything, (‘“custodial or non-custodial’) alternative penalty/punishment” is another option, but I think the key term here is “alternative”. Thanks, Charles. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Charles!"
+1
5 hrs
Incarceration [for non-payment of fines]
This is how Rebecca Jowers renders the term “responsabilidad personal subsidiaria por impago de multas” in her Léxico (page 406, 22.1.3).
She also renders it: “prison sentence derived from personal liability for failure to pay a fine”.
Custodial sentence would be fine too.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-11-17 04:59:41 GMT)
--------------------------------------------------
“Secondary liability”
She also renders it: “prison sentence derived from personal liability for failure to pay a fine”.
Custodial sentence would be fine too.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-11-17 04:59:41 GMT)
--------------------------------------------------
“Secondary liability”
Peer comment(s):
agree |
Robert Carter
: By the looks of things, I posted just after you. Saludos!
7 mins
|
It’s nice to know we are on the same wavelength!
|
+1
5 hrs
incarceration for nonpayment of fines
In Rebecca Jowers' Léxico, she provides the following entry on p. 406:
Responsabilidad personal subsidiaria por impago de multa
Incarceration for nonpayment of fines
She also has this entry:
pena de prisión derivada de la responsabilidad personal subsidiaria por impago de multas
prison sentence derived from personal liability for failure to pay a fine
I know your term doesn't specifically contain "impago de multas", but I would guess "responsabilidad personal subsidiaria" is an ellipsis of the complete term, and anyway, I wouldn't know how to explain it otherwise, given that "responsabilidad personal" would ordinarily mean "personal liability".
With that in mind, I'm giving this a CR of three, although I can't think of a better term for it, so it's definitely what I'd use in the circumstances.
Responsabilidad personal subsidiaria por impago de multa
Incarceration for nonpayment of fines
She also has this entry:
pena de prisión derivada de la responsabilidad personal subsidiaria por impago de multas
prison sentence derived from personal liability for failure to pay a fine
I know your term doesn't specifically contain "impago de multas", but I would guess "responsabilidad personal subsidiaria" is an ellipsis of the complete term, and anyway, I wouldn't know how to explain it otherwise, given that "responsabilidad personal" would ordinarily mean "personal liability".
With that in mind, I'm giving this a CR of three, although I can't think of a better term for it, so it's definitely what I'd use in the circumstances.
Discussion
@Charles
You are right regarding the use of penalty. I guess I let the way we do things around here influence me too much.
@Robert
I believe it is simply referring to liability.
I also have to agree with Charles on that point about using penalty. Penalty seems to me (in my layman's appreciation) a rather generic term that would cover a number of punishments, including fines, imprisonment, sentences, etc., in criminal cases, and in civil cases, damages, late fees, etc.
On another point, I was pondering why the term "responsabilidad" in particular is used here anyway. Sandro, perhaps you could tell us, is it referring to "jeopardy" or is it simply "liability"?
"I do not agree with the use of "penalty" because that is a sentence".
Surely there are such things as statutory penalties. For a whole range of crimes, the statute prescribes a range of penalties if a defendant is convicted. The judge imposes the actual penalty, within the limits defined by statue. So it is here. Someone who fails to pay a fine in Spain goes before a judge, who decides what form the "responsabilidad personal subsidiaria" should take. I think the word "penalty" can reasonably be used here.
Si el condenado no satisficiere … la multa impuesta, quedará sujeto a una responsabilidad personal subsidiaria …
If the convict does not comply with … the imposed fine, he or she shall be held liable therefor and subject to
I do not agree with the use of "penalty" because that is a sentence. In other words, that has to be set by a judge at the time of sentencing or by revocation or modification of the previously imposed sentence. In Spain, the defendant is held liable by statute.
Let us consider the set Spanish phrase: pena de prisión derivada de la responsabilidad personal subsidiaria por impago de multas.
My suggestion: prison sentence stemming from personal contingent liability for failure to pay a fine.
I have a fairly decent, unofficial but sworn translation of the entire Spanish criminal code that uses (the not so decent) phrase “personal subsidiary accountability for failure to pay fines” for “responsabilidad personal subsidiaria por impago de multa”.
Hopefully you’ll both post your suggestions, and we’ll see if anyone weighs in.
I was in a rush to deliver, so I (incorrectly, it turns out) used “subsidiary custodial sentence” for “responsabilidad personal subsidiaria”, opting to use “alternative custodial sentence in case of non-payment of fine” for “arresto sustitutorio en caso de impago de la pena de multa”. One IATE glossary I have uses the (clumsy) rendering of “imprisonment as a substitute for non-collectible fine” for “arresto sustitutorio”.
Yes, we’re in Spain, and although I cited the same article 53, I didn’t spot the community service element, so yes, good point.
You make a good point. Under Spanish legislation, this secondary penalty doesn’t have to be a custodial sentence. But in my experience as a Ministry of Justice court interpreter in Spain, it nearly always is. And the logic behind it is: if someone hasn’t paid a fine, they’re unlikely to pay a secondary fine. This is mirrored in the French legal system, too, in the form of “contrainte par corps” (imprisonment for failure to comply with contractural obligations”.
But what about something like "alternative penalty"? I yield to no one in my admiration of Rebecca's translation suggestions, but here I feel a rethink is needed.
This is regulated in Spain (we are in Spain, aren't we?) by Article 53 of the Criminal Code:
" Artículo 53
1. Si el condenado no satisficiere, voluntariamente o por vía de apremio, la multa impuesta, quedará sujeto a una responsabilidad personal subsidiaria de un día de privación de libertad por cada dos cuotas diarias no satisfechas, que, tratándose de delitos leves, podrá cumplirse mediante localización permanente. En este caso, no regirá la limitación que en su duración establece el apartado 1 del artículo 37.
También podrá el juez o tribunal, previa conformidad del penado, acordar que la responsabilidad subsidiaria se cumpla mediante trabajos en beneficio de la comunidad. En este caso, cada día de privación de libertad equivaldrá a una jornada de trabajo."
http://noticias.juridicas.com/base_datos/Penal/lo10-1995.l1t...
Note paragraph 2. There are non-custodial alternatives, and for minor offences even paragraph 1 mentiones "localización permanente" rather than imprisonment.
"arresto sustitutorio en caso de impago" appears in the next paragraph after the term "responsabilidad personal subsidiaria" is used:
La Sentencia de la Audiencia de Burgos (Sección 1ª) de [date], condenó al acusado [name] como autor de un delito de blanqueo de capitales, a la pena de tres años y seis meses de prisión y multa de 290.024 euros con un año de arresto sustitutorio en caso de impago.