Glossary entry

Spanish term or phrase:

desinteresar

English translation:

satisfy the claims of

Added to glossary by Jane Martin
Feb 15, 2019 14:49
5 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

desinteresar

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
In an Argentinian contract for translation to UK English.

In the section on Contract Assignment, context is as follows:

El Contratista sólo podrá sub-contratar a terceros, previa renuncia formulada por éstos en forma expresa y por escrito ante el Comitente, a efectuar reclamos a la Comitente, circunstancia que reviste el carácter de condición esencial para la autorización de dichas sub-contrataciones por parte del Comitente.

Sin perjuicio de ello, el Contratista se compromete a mantener al Comitente indemne de todo reclamo y/o acción que pudiera iniciar cualquiera de sus empleados, agentes o sub-contratistas, o los empleados o agentes de dichos sub-contratistas contra la Comitente ejerciendo acciones directas, o en forma oblicua subrogándose en los derechos del Contratista, y toda otra acción por cobro de sumas de dinero o indemnización de daños y perjuicios, cualquiera sea su naturaleza, debiendo en forma inmediata y a primer requerimiento del Comitente *** desinteresar *** a dichos sub-contratistas, empleados o agentes.

West gives desinteresar a terceros as 'to satisfy third party claims' specifically for Argentina, previous questions on here suggest 'allay concerns over' and places like reverso offer 'deter' and 'disregard'. My feeling is that the first version is correct here, but any help greatly appreciated.

Discussion

Jane Martin (asker) Feb 16, 2019:
sorry... 'allay concerns'. Thanks for all your discussion and input, it is really helpful.
Jane Martin (asker) Feb 15, 2019:
@ Charles I think it would be helpful to put it up as an answer as the only other meaning offered for this on Proz is to allay fears, which is somewhat misleading imho.
Charles Davis Feb 15, 2019:
@Phil I hesitated to post it as an answer because I was just confirming or agreeing with what had already been said, but I suppose posting answers is what we're here for, so OK, I will.
Jane Martin (asker) Feb 15, 2019:
@ Charles Thanks for confirming my suspicions. The problem for me is that the meanings I found were all so different. Should have more faith in myself!!
philgoddard Feb 15, 2019:
Do you want to put that as an answer, Charles?
Charles Davis Feb 15, 2019:
@Jane I'm sure you're right; it means what West says. "Desinteresar" creditors in Argentina means paying them what they are owed, and by extension it evidently means satisfying claims of other kinds.

Here's a relevant example: an agreement between a university faculty and a municipality, whereby the former provides teaching staff and the latter service personnel. It says that each party will fulfil its responsibilities as employer and hold the other party harmless from claims of its own employees against the other party. So in the case of service personnel the municipality "[se obliga] a desinteresar a cualquier persona de su dependencia, que llevare adelante un reclamo laboral contra la Facultad". See clauses 4-5 on p. 3
http://digesto.uncu.edu.ar/documentos/digesto/2015/03/R_RE_0...

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

satisfy the claims of

I can't think of a better way of putting it offhand. This is what it means, I'm sure (see discussion area).

Here's another reference from Argentina; this is about satisfying the claims of forced heirs in situations where property has been gifted to a third party:

"El actual artículo 2458 del Código Civil y Comercial de la Nación faculta al legitimario (heredero forzoso) a perseguir contra terceros subadquirentes un inmueble o mueble registrable que le transmitiera un donatario, siempre que con tal acto de disposición el donante lesionare la porción (legítima) de la herencia que le corresponde al heredero forzoso [...]
En tal situación el donatario y aquel a quien éste le trasmitiera el bien (subadquirente) pueden desinteresar al legitimario (heredero forzoso) satisfaciendo en dinero el perjuicio que la donación o legado produjo en su cuota legítima."
http://www.senado.gov.ar/parlamentario/parlamentaria/394050/...
Peer comment(s):

agree Robert Carter : Yes, a slightly different way of stipulating they have to hold the "Comitente" harmless from and against claims by subcontractors, etc.
3 hrs
Thanks, Robert :-) This was new to me, and I wouldn't have guessed it straight off the bat.
agree JohnMcDove
11 hrs
Gracias, John ;-) Curioso este uso...
agree Yvonne Gallagher
20 hrs
Many thanks, Yvonne :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Charles."
5 hrs

satisfy the claims of

I agree with the previous answers as to "satisfy the claims of". (in fact it should be something like "pay", but pay is too plain English. Satisfy the claims sounds more formal)
Peer comment(s):

neutral JohnMcDove : Okay, you can give your agreement to the previous answer, by posting your acquiescence in the proper place... ;-)
7 hrs
neutral Yvonne Gallagher : with John. No need for a copycat answer
16 hrs
Something went wrong...
1 day 8 hrs

exempt

Desinteresar, liberar, eximir, exentar. Then I would translate: detach, exempt, free, separate, isolate.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search