Glossary entry

Spanish term or phrase:

Crédito Ejecutivo

English translation:

provision for enforcement / foreclosure costs

Added to glossary by Charles Davis
May 21, 2019 17:35
4 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

Crédito Ejecutivo

Spanish to English Law/Patents Real Estate Puerto Rico
Seeking some information about what "crédito ejecutivo" might mean in the context of property registry entries from Puerto Rico from 1948-present. This appears to be an additional sum of money that is taken out along with the money for a mortgage on a property, but not clear what it is for and I cannot find any good translation options or parallel texts in English. I have many examples of this, but here is a pretty typical one:

"la parte deudora constituye hipoteca sobre esta finca en garantía de pagaré a favor de XXXXX, por la suma de XXX dólares, con intereses al cuatro por ciento anual [...] garantizandose además XXX dólares para intereses adicionales, igual suma para CRÉDITO EJECUTIVO, igual suma para remediar cualquier incumplimiento del duedor y otra suma igual para adelantos dentro del contrato."

Research seems to indicate that this could be some kind of sum used as a foreclosure loan or hard money that allows the property owner to stall foreclosure proceedings in order to restructure. (see possible information here https://thelawdictionary.org/article/is-a-hard-money-loan-an...

But its unclear why a foreclosure loan sum would be included in a mortgage... except if its just an option being made available IN CASE in the future the owner were to need it?? Anyone with mortgage knowledge, your assistance here is greatly appreciated! Thanks in advance
Change log

May 28, 2019 17:29: Charles Davis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1735400">Mary McKee's</a> old entry - "Crédito Ejecutivo"" to ""provision for enforcement costs""

Discussion

Adrian MM. May 21, 2019:
Property registry entries I take to be Land (Realty) Registry vs. Hire-Purchase or Pawned Goods etc. Registry Entries. In the US, inc. Puerto Rico, foreclosure - being possible on pledges of goods and consumer loans - is used in a wider sense than in the UK where it refers to mortgages of land and buildings.
Charles Davis May 21, 2019:
@Helena Snap! I've only just noticed your post.
Helena Chavarria May 21, 2019:
It seems to be money to cover possible legal costs in the future.

más otra suma igual en calidad de crédito ejecutivo para costas, gastos y honorarios de abogado en caso de reclamación judicial en cobro de lo prestado.

https://vlex.com.pr/vid/lexta20101029-04-u-s-685003873

Proposed translations

+2
29 mins
Selected

provision for enforcement costs

I'm not a mortgage expert and there may be a better form of words, but this expresses the idea as I understand it. It seems to mean an extra element of the mortgage payments intended to provide a credit (crédito) available to the lender to cover the costs it incurs in the event of default, that is, the costs of enforcement (ejecución, hence ejecutivo). So the lender is assured in advance of being able to recoup its costs (including legal fees) in that eventuality.

I base this on the following two Puerto Rican documents:

"las cantidades estipuladas por las partes en el contrato de hipoteca en concepto de intereses (legales o moratorios), y las costas, gastos y honorarios de abogado (crédito ejecutivo) están exentos en el cómputo de la cuantía base para el pago de sellos de rentas internas."
https://www.ramajudicial.pr/junta/preguntas/sep06/DERECHONOT...

"[...] contrajo originalmente con un banco de la localidad un préstamo por la suma principal de $750,000.00, intereses al 6.625 anual y otros créditos hipotecarios para cubrir $75.000.00 de intereses en exceso de los garantizados hipotecariamente por ley, más otra suma igual en calidad de crédito ejecutivo para costas, gastos y honorarios de abogado en caso de reclamación judicial en cobro de lo prestado."
https://vlex.com.pr/vid/lexta20101029-04-u-s-685003873
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : perhaps: an all-in advance for foreclosure expenses (& contesting the mortgagor's equity of redemption to stall a foreclosure sale)// ejecución hipotecaria = foreclosure. La acción hipotecaria in E&W euphemistically called a 'mortgage repossession action'
9 mins
I was in two minds whether to express it as enforcement or foreclosure. I think you could justify either. Thanks, Adrian!
agree Melisa Espeche
8 hrs
Many thanks, Melisa :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! Have decided to use this option"
1 day 5 mins

All-in advance for the legal costs of a possible foreclosure sale

A combination of Charles D's and Helena Ch's shrewd ideas and to give a nominal choice.

Not sure about the US, but I am sure this - in E&W where I am not allowed for reasons of modesty to say I am a 'mortgage expert' - would be described as an 'advance' added or 'tacked on to and consolidated with' the mortgage loan and regd. as part of the same.

PS An English High Court judge once famously quipped in a case well-known to (long-suffering) English & Welsh land law students: 'No one by the light of day ever understood an English mortgage of land'.

Example sentence:

Fees and Costs. Defaulting homeowners usually are charged late fees on every missed mortgage payment right up until their home's foreclosure sale

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search