Glossary entry

Spanish term or phrase:

no claro cordón

German translation:

kein eindeutiger Strang tastbar

Added to glossary by Anne Schulz
Jan 4, 2020 14:05
4 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

No claro cordón

Spanish to German Medical Medical (general)
Aus einem stichwortartig geschriebenen Krankenbericht (Spanien).
Der Patient ist Opfer eines Verkehrsunfalls, bei dem ihm die Beine eingequetscht wurden. An der Stelle wird sein Zustand einige Wochen nach dem Unfall beschrieben:

"Dolor en masa gemelar. No claro cordón.
No se ha pinchado HPBM."

Da es sich bei der Übersetzungsvorlage um einen (mittelprächtigen) Scan handelt, kann es auch sein, dass ich den einen oder anderen Buchstaben in "No claro cordón" falsch lese.
Change log

Jan 9, 2020 18:35: Anne Schulz changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/829145">Ursula Dias's</a> old entry - "No claro cordón"" to ""kein eindeutiger Strang tastbar""

Discussion

liz askew Jan 4, 2020:
https://books.google.co.uk › books - Translate this page
Hans Frick, ‎Helmut Leonhardt, ‎Dietrich Starck - 1992
30) ist, abhängig vom Kontraktionszustand seiner Längsmuskelschicht, 3–5 m lang; ... und A. mesenterica superior) ein *****fibröser Strang****, Fascia retinens rostralis.

??
No sé alemán.
liz askew Jan 4, 2020:
Instead, there is a transition area, the muscle-tendon zone, where muscle gradually gives way to tendon. In this zone, muscle fibres and tendons merge, operating as a unit. It is only at the outskirts of this zone that tendons finally emerge as the glistening, white, ***fibrous cords*** that eventually connect to bone.
liz askew Jan 4, 2020:
Muchos están unidos a los huesos y les transmiten su movimiento pero hay otros que no están unidos a ningún hueso, como la lengua y el corazón.*** Los músculos esqueléticos son los que están unidos a los huesos por los tendones, unos cordones de fibras muy resistentes**** que están situados en los extremos de los músculos.
Tomasso Jan 4, 2020:
no perimetro definido https://www.linguee.com/english-spanish/search?source=auto&q...
Ubersetzung*** cordon*** wie **perimetro**, no clear line of area, mass effected by tauma, (mis palabras)

"Dolor en masa gemelar",,, dos areas de trauma (en cada pierna?) Auf English twin areas of trauma, mass trauma??

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

kein eindeutiger Strang tastbar

Bezieht sich möglicherweise auf eine Palpation, bei der der Untersucher z.B. nach Hinweisen auf eine Thrombose suchen könnte ("Venenstrang").
Peer comment(s):

agree Kim Metzger
1 hr
Danke Kim :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank Anne!"
4 hrs

Sehne nich klar (zu erkennen)

Statt eines "Stranges" (Kenne ich im medizinischen Kontext nur als Samenstrang oder Nabelschnur) sollte es eine Sehne (tendón) sein. Passt m.E. zu "músculos gemelos" (Wadenmuskel).

Eine Sehne oder Flechse (lateinisch: tendo) ist ein bindegewebiger Teil des Muskels, der diesen mit einem Knochen verbindet (siehe auch Ursprung und Ansatz). Eine Ausnahme bilden die Zwischensehnen, die zwei oder mehrere Muskelbäuche eines Muskels verbinden oder der Ansatz an einer Faszie.
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Sehne_(Anatomie)

Los tendones son bandas de tejido conectivo muy resistentes que se sitúan a cada extremo del músculo y lo sujetan al hueso. Su función principal es transmitir la fuerza generada por el músculo al hueso.
https://es.m.wikipedia.org/wiki/Tendón

Im Kontext ist nicht angegeben, wie die Sehne erkannt werden sollte, ob durch Tasten oder bildgebende Instrumente und Geräte. Deshalb kann dies auch nicht übersetzt werden.
Something went wrong...

Reference comments

8 hrs
Reference:

DTM RANM

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search