Feb 14, 2020 20:59
4 yrs ago
28 viewers *
Spanish term
*LEUDO* adquisición por causa de muerte, por herencia o por leudo
Spanish to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Registro Mercantil/ Handelsregister
Hallo liebe Kollegen,
ich habe hier einen spanischen Handelsregisterauszug einer Sociedad con responsabilidad Limitada. Unter dem Punkt der Übertragung von Anteilen und den dafür festgelegten Regeln bin ich auf folgenden Satz gestoßen, bei dem ich mit dem Wort *LEUDO* nicht weiterkomme.
En los casos de adquisición por causa de muerte, por herencia o ***POR LEUDO*** o, como consecuencia de un procedimiento judicial o administrativo de ejecución, los socios y la sociedad tendrán igualmente el derecho de adquisición preferente sobre las participaciones en cuestión, con las especialidades indicadas a continuación.
Was heißt dieses POR LEUDO?
ich komme immer wieder nur auf säuerlich, fermentieren und Hefeteigproduktion. Heißt es vielleicht "durch Unrechtmäßigkeit"? Auch habe ich Blutschuld als Vorschlag gefunden. Allerdings scheint mir dies sehr "poetisch" als Ausdruck.
ein paar Sätze weiter ist die Rede von "En los casos de adquisición por causa de muerte, por herencia o legado". Das scheint mir allerdings ein weiteres Thema zu sein, lässt mich aber auch überlegen, ob das erste vielleicht ein Tippfehler ist?
Vielen Dank für die Hilfe.
Viele Grüße
Katharina
ich habe hier einen spanischen Handelsregisterauszug einer Sociedad con responsabilidad Limitada. Unter dem Punkt der Übertragung von Anteilen und den dafür festgelegten Regeln bin ich auf folgenden Satz gestoßen, bei dem ich mit dem Wort *LEUDO* nicht weiterkomme.
En los casos de adquisición por causa de muerte, por herencia o ***POR LEUDO*** o, como consecuencia de un procedimiento judicial o administrativo de ejecución, los socios y la sociedad tendrán igualmente el derecho de adquisición preferente sobre las participaciones en cuestión, con las especialidades indicadas a continuación.
Was heißt dieses POR LEUDO?
ich komme immer wieder nur auf säuerlich, fermentieren und Hefeteigproduktion. Heißt es vielleicht "durch Unrechtmäßigkeit"? Auch habe ich Blutschuld als Vorschlag gefunden. Allerdings scheint mir dies sehr "poetisch" als Ausdruck.
ein paar Sätze weiter ist die Rede von "En los casos de adquisición por causa de muerte, por herencia o legado". Das scheint mir allerdings ein weiteres Thema zu sein, lässt mich aber auch überlegen, ob das erste vielleicht ein Tippfehler ist?
Vielen Dank für die Hilfe.
Viele Grüße
Katharina
Proposed translations
(German)
4 +2 | Das ist wohl eher ein Lesefehler des OCR-Programms | Karlo Heppner |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Das ist wohl eher ein Lesefehler des OCR-Programms
Legado
Note from asker:
Das habe ich mir auch so gedacht. Nur in der Kopie, die mir vorliegt, steht leudo. Aber vielleicht war es dann tatsächlich ein Tippfehler. Vielen Dank für die Expertise! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Es muss ein Tippfehler sein; so habe ich es jetzt auch in die Fußnote übernommen. Vielen Dank nochmal!"
Something went wrong...