Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
seed shake flask culture media
Spanish translation:
medio de cultivo inicial/para inóculo (en matraz de agitación/erlenmeyer)
Added to glossary by
abe(L)solano
Feb 19, 2020 00:01
4 yrs ago
36 viewers *
English term
Seed Shake Flask Culture
English to Spanish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Drug Substance manufacturing process
¡Hola!
Estoy buscando una opción de traducción para la unidad terminológica "Seed Shake Flask Culture". Está relacionado con el proceso de elaboración del principio activo de un medicamento (sobre eso es el documento). Supongo que es un cultivo de un microorganismo que se realiza en un matraz de oscilación (o de agitación). ¿Alguien tiene una sugerencia?
Dejo un poco de contexto:
"In this step, cells from the MWCB are cultured in preparation for inoculum fermentation (Step 2). A volume of approximately 700mL of seed shake flask culture media is prepared per shake flask and autoclaved. Once the culture medium has cooled, tetracycline hydrochloride solution (for selection pressure) is aseptically added."
De antemano, gracias.
Estoy buscando una opción de traducción para la unidad terminológica "Seed Shake Flask Culture". Está relacionado con el proceso de elaboración del principio activo de un medicamento (sobre eso es el documento). Supongo que es un cultivo de un microorganismo que se realiza en un matraz de oscilación (o de agitación). ¿Alguien tiene una sugerencia?
Dejo un poco de contexto:
"In this step, cells from the MWCB are cultured in preparation for inoculum fermentation (Step 2). A volume of approximately 700mL of seed shake flask culture media is prepared per shake flask and autoclaved. Once the culture medium has cooled, tetracycline hydrochloride solution (for selection pressure) is aseptically added."
De antemano, gracias.
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | medio de cultivo inicial/para inóculo (en matraz de agitación/erlenmeyer) | abe(L)solano |
3 | cultivo de/con semilla en matraz de agitación | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Change log
Feb 24, 2020 08:01: abe(L)solano Created KOG entry
Proposed translations
+1
8 hrs
English term (edited):
seed shake flask culture MEDIA
Selected
medio de cultivo inicial/para inóculo (en matraz de agitación/erlenmeyer)
Falta "media" en el sintagma que propones para que se lea correctamente.
"MWCB are cultured in preparation for inoculum fermentation" suena un poco raro, pero se puede traducir por:
"Paso 2: Se preparan las células MWCB para obtener el inóculo de fermentación" (mediante cultivo celular, por supuesto)
Y después se arma el resto de la frase:
"Se prepara un volumen de cultivo INICIAL/PARA INÓCULO de aprox. 700ml POR/PARA CADA matraz de agitación/erlenmeyer y se esteriliza/autoclava".
El inglés original de esta frase también es redundante/repetitivo. Por eso hay que acortar y no hacer una traducción literal.
Ejemplos, de "medio de cultivo inicial/para inóculo":
https://www.quimica.es/enciclopedia/Cámara_de_Neubauer.html
(...)se calcula la concentración de células por unidad de volumen de la solución de medio de cultivo inicial.(...)
https://pdfs.semanticscholar.org/4b9e/77c49ffa57a68e8483ce0f...
Tabla 3. Medios de cultivo probados. En azul los cambios realizados con respecto a la composición del medio de cultivo inicial (Medio I).
--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2020-02-19 08:18:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ah se me pasó ponerte la referencia para "inóculo de fermentación":
https://www.usfx.bo/nueva/vicerrectorado/citas/TECNOLOGICAS_...
BIOTECNOLOGÍA DE PROCESOS I
Escalamiento. Consideraciones generales. Desarrollo del inóculo de fermentación
http://www.bib.uia.mx/tesis/pdf/015791/015791.pdf
"(…)posteriormente determinar la proporción de cada cepa en el inóculo de fermentación en medio sintético de xilosa y glucosa".
Ahora que lo veo, también puedes escribir la segunda frase como:
"Se preparan aprox. 700 ml de medio de cultivo INICIAL/PARA INÓCULO en/por CADA matraz... y se esterilizan"
-los matraces+solución de cultivo. Por lo que se ve usan más de 1 matraz de cultivo inicial.
--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2020-02-19 08:19:16 GMT)
--------------------------------------------------
(/u)
--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2020-02-19 08:20:06 GMT)
--------------------------------------------------
lo siento, salió todo subrayado al final!
"MWCB are cultured in preparation for inoculum fermentation" suena un poco raro, pero se puede traducir por:
"Paso 2: Se preparan las células MWCB para obtener el inóculo de fermentación" (mediante cultivo celular, por supuesto)
Y después se arma el resto de la frase:
"Se prepara un volumen de cultivo INICIAL/PARA INÓCULO de aprox. 700ml POR/PARA CADA matraz de agitación/erlenmeyer y se esteriliza/autoclava".
El inglés original de esta frase también es redundante/repetitivo. Por eso hay que acortar y no hacer una traducción literal.
Ejemplos, de "medio de cultivo inicial/para inóculo":
https://www.quimica.es/enciclopedia/Cámara_de_Neubauer.html
(...)se calcula la concentración de células por unidad de volumen de la solución de medio de cultivo inicial.(...)
https://pdfs.semanticscholar.org/4b9e/77c49ffa57a68e8483ce0f...
Tabla 3. Medios de cultivo probados. En azul los cambios realizados con respecto a la composición del medio de cultivo inicial (Medio I).
--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2020-02-19 08:18:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ah se me pasó ponerte la referencia para "inóculo de fermentación":
https://www.usfx.bo/nueva/vicerrectorado/citas/TECNOLOGICAS_...
BIOTECNOLOGÍA DE PROCESOS I
Escalamiento. Consideraciones generales. Desarrollo del inóculo de fermentación
http://www.bib.uia.mx/tesis/pdf/015791/015791.pdf
"(…)posteriormente determinar la proporción de cada cepa en el inóculo de fermentación en medio sintético de xilosa y glucosa".
Ahora que lo veo, también puedes escribir la segunda frase como:
"Se preparan aprox. 700 ml de medio de cultivo INICIAL/PARA INÓCULO en/por CADA matraz... y se esterilizan"
-los matraces+solución de cultivo. Por lo que se ve usan más de 1 matraz de cultivo inicial.
--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2020-02-19 08:19:16 GMT)
--------------------------------------------------
(/u)
--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2020-02-19 08:20:06 GMT)
--------------------------------------------------
lo siento, salió todo subrayado al final!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, fue de mucha ayuda!"
55 mins
Discussion
El inglés del documento deja que desear... por lo que el sintagma en sí sería "seed (shake) flask culture MEDIA", pero repiten "shake flask" enseguida. Te propongo una traducción habitual, en español NO se dice "con semilla" como propuso Arturo.