Glossary entry

Spanish term or phrase:

y resultan sus circunstancias personales y la determinación de la naturaleza de

German translation:

persönlichen Umstände und die Art

Added to glossary by Véronique Zamorano Grenzdörfer
Nov 13, 2020 12:19
3 yrs ago
35 viewers *
Spanish term

y resultan sus circunstancias personales y la determinación de la naturaleza de

Spanish to German Law/Patents Law (general) Seguridad Social - inform
Le identifico por la exhibición de su reseñado documento de identidad, cuya reproducción conservo en soporte electrónico,

(bitte um Vorschläge ins deutsche)
y resultan sus circunstancias personales y la determinación de la naturaleza de su actividad económica de su propia declaración responsable, de cuya trascendencia advierto.

Discussion

Toni Castano Nov 18, 2020:
@Véronique Madeleine Nichts zu danken, gern geschehen!
Daniel Gebauer Nov 16, 2020:
Warum nicht einfach "Eigenerklärung" Oder "Selbsterklärung". Diese Bezeichnungen werden in Deutschland verwendet, auch in den hier bereits diskutierten Ausschreibungs- oder Verdingungsverfahren verwendet, aber auch in Südtirol für Ausnahmen von den Ausgehverboten. http://www.provinz.bz.it/sicherheit-zivilschutz/zivilschutz/...
Hier in Spanien brauchte ich während des strengen Lockdowns im April/Mai genau diese "Declaración Responsable", um mich draußen aufzuhalten. Die konnte man sich auf der Website der Generalitat runterladen, ausfüllen, unterschreiben und auf Verlangen vorzeigen. Ganz einfach und ohne Juramento.
Was nicht heißt, dass sie nicht an Eides statt abgegeben werden könnte.
Toni Castano Nov 16, 2020:
Noch ein Beispiel dafür für Herrn Gleim https://asesorias.com/empresas/modelos-plantillas/declaracio...
Modelo declaración jurada responsable (en Word y PDF)
El modelo de declaración jurada responsable se usa para manifestar que se cumplen todos los requisitos de una convocatoria, licencia o concurso. Se usa para poder dar comienzo al funcionamiento del negocio, mientras la administración termina de concedernos la licencia. Debe ir acompañada de los documentos que acrediten las afirmaciones recogidas en la declaración.

Fazit: Eine "declaración repsonsable" kann auch "jurada" sein, egal ob es Ihnen gefällt oder nicht, unabhängig davon, ob Sie es glauben möchten oder nicht.
Johannes Gleim Nov 16, 2020:
Declaración no jurada Alle 10 "declaraciones juradas según su finalidad" enthalten das Wort "jurada", ausgenommen:
Declaración responsable: se trata de un documento en el que se informa que se cumplen todos los requisitos de una convocatoria, concurso o licencia. Con este documento, se permite al declarante iniciar el negocio mientras la administración se asegura que se cumple con los requisitos y concede la licencia.
und
• Para rellenar formularios de carácter oficial, como por ejemplo la solicitud de alguna ayuda económica o subvención.

Daraus ist zu schließen, dass die "Declaración responsable" eine uneidliche Erklärung ist, die dem Anmelder erlaubt, ein Unternehmen zu gründen, eine Lizenz zu erhalten, an einer Ausschreibung teilzunehmen und alle Anforderungen zu erfüllen. Dies dürfte den Anforderungen des in 2006/123/EG geforderten Dienstleistungsausweis entsprechen. Wäre dem anders, so müssten auch amtliche Formulare "an Eides statt" unterzeichnet werden. Das ist aber definitiv nicht der Fall.
Toni Castano Nov 16, 2020:
"Declaración responsable" und "declaración jurada" Entgegen der hier ausgedrückten Meinung und obwohl diese Frage nicht zur Überschrift der Anfrage gehört, was nicht heisst, dass dies gar nicht wichtig ist, kann eine „declaración responsable“ doch auch eine „declaración jurada“ sein, wie ich angedeutet hatte und der folgende Link unmissverständlich bekräftigt:

https://www.wonder.legal/es/guide/es-como-se-hace-una-declar...
Qué es y cómo se hace una declaración jurada
(…)
4. Tipos de declaraciones juradas según su finalidad
Las declaraciones juradas se pueden utilizar en multitud de ocasiones, siendo las más frecuentes las siguientes:
(…)
Declaración responsable: se trata de un documento en el que se informa que se cumplen todos los requisitos de una convocatoria, concurso o licencia. Con este documento, se permite al declarante iniciar el negocio mientras la administración se asegura que se cumple con los requisitos y concede la licencia.

Wir wissen in diesem spezifischen Fall doch nicht, ob die „declaración responsable“ auch „jurada“ ist, aber die Option is eindeutig da. Ich hoffe, zumindest diesen Zweifel erfolgreich geklärt zu haben.
Johannes Gleim Nov 16, 2020:
Das Problem liegt vermutlich im Begriff "declaración responsable", bei dem es sich nicht um eine eidesstattliche Erklärung (declaración jurada) handelt, wie ich bereits früher angegeben habe, sondern um den in der Europäischen Dienstleistungsrichtlinie 2006/123/EG geforderte (aber vom EuGH blockierte) EU-Dienstleistungsausweis als Voraussetzung für die Freizügigkeit. Siehe dazu meinen Nachtrag.
Sabine Reichert Nov 16, 2020:
mit Daniel.
A. & S. Witte Nov 15, 2020:
Die Übersetzung des span. Satzes "Ich identifiziere sie anhand des mir vorgelegten Ausweisdokuments, dessen Kopie in elektronischer Form gespeichert bleibt und resultierend aus ihren persönlichen Umständen, sowie die Feststellung der Art ihrer Wirtschaftstätigkeit, sich ihre eigene eidesstattliche Erklärung ergibt" verstehe ich nicht.
Daniel Gebauer Nov 15, 2020:
Deine Übersetzung in Tonis Antwort überzeugt nicht Kurzgefasst sehe ich das so:
1. die Personalien ergeben sich aus dem Ausweis
2. das Gewerbe ergibt sich aus der eigenen Erklärung/Aussage
Johannes Gleim Nov 13, 2020:
@ Véronique Toni hat einige Fragen aufgeworfen, deren Beantwortung das Verständnis erleichtern würde:
- wurde diese Erklärung vor einem Notar abgegeben oder an welcher Stelle?
- handelt es sich um eine eidesstattliche Versicherung, wie Toni vermutet? Ich zweifle daran, weil ich im Kontext keine "declaración jurada" gefunden habe.
- Welchem Zweck dient diese Erklärung und inwiefern ist die Sozialversicherung betroffen?

Kleiner Hinweis: Dieses Forum dient dazu, Begriffe aus einer Sprache in eine andere Sprache zu übersetzen, damit diese in ein zweisprachiges Glossar eingetragen werden kann, und dann anderen Übersetzern als Terminologiequelle zur Verfügung steht. Deshalb sollte man möglichst auch nur die problematisch Begriffe im Fragefeld eingeben. Ansonsten noch: Herzlich willkommen als neue Teilnehmerin!
Johannes Gleim Nov 13, 2020:
@ Toni Bitte mir nicht unterstellen, ich hätte abgeschrieben. Das ist falsch! Ich kopiere erst den Kontext nach Word, übersetze und überarbeite ihn dort bis er meinem Verständnis am besten entspricht. Erst dann beantworte ich die Frage und füge meine Antwort ein.

Zum Grading: Bewertet werden darf nur die Frage, nicht der Kontext und keine Kontextübersetzung. Dies darf angegeben werden, wenn sie zum Verständnis dient. Wie ich sehe, wurde selbst eine angegeben, die ich ebenfalls nicht werten darf.

Die Frage selbst darf nur einen Begriff enthalten, der aus höchstens 10 Wörtern besteht. Weil hier die Übersetzung eines halben Satzes mit 12 Wörtern erbeten wurde, musste ich die überflüssigen Bestandteile entfernen und die Frage auf den Kern reduzieren. Sonst hätte ein Moderator die ganze Frage gelöscht. So habe ich "y resultan sus" auch nicht in die Frage- und Anwortzeile übernommen. Deshalb darf dies auch nicht als Begründung für ein Disagree herhalten.

Im Übrigen wird "wobei" nicht mit "y + Präsens“ übersetzt.
https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/wobei
https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/y
https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/resultan

Proposed translations

4 hrs
Spanish term (edited): circunstancias personales y la determinación de la naturaleza
Selected

persönlichen Umstände und die Art

Ich sehe (noch nicht), dass es sich um eine eidesstattliche Erklärung handeln soll. Aus dem Kontext geht nur hervor dass es eine selbst verfasste Erklärung ist, also eigenverantwortlich.

41. Recuerda a la Comisión la propia declaración de ésta en el sentido de que el Grupo de expertos en materia de productos sanitarios [...]
eur-lex.europa.eu
41. erinnert die Kommission an ihre eigene Erklärung, dass sich die Sachverständigengruppe für Medizinprodukte aus "interessierten [...]
eur-lex.europa.eu

Haarmann & Reimer
señala que, según su propia declaración, Jungbunzlauer suministra ácido cítrico desde 1967 y que fue durante muchos años el principal fabricante europeo del producto con la mayor cuota de mercado en Europa.
eur-lex.europa.eu
H & R weist darauf hin, dass Jungbunzlauer seiner eigenen Erklärung zufolge seit 1967 Zitronensäure liefert und seit vielen Jahren der führende europäische Hersteller dieses Produkts mit dem größten Marktanteil in Europa ist.
eur-lex.europa.eu

que, en consonancia con su propia declaración, efectúe controles rigurosos de la exportación de material, equipos y tecnología sometidos a control en virtud de la lista de activación de salvaguardias y de la lista de productos de doble uso del Grupo de Suministradores Nucleares, así como del Anexo relativo al régimen de control de la tecnología de misiles
europa.eu
im Einklang mit seinen eigenen Erklärungen eine strenge Kontrolle der Ausfuhr von Material, Ausrüstung und Technologie vorzunehmen, die gemäß der Trigger-Liste, der Liste der Güter mit doppeltem Verwendungszweck und des Anhangs über das Trägertechnologie-Kontrollsystem der Kernmaterial-Lieferländer kontrolliert werden
europa.eu
https://www.linguee.es/espanol-aleman/search?source=auto&que...

Ich identifiziere Sie durch die Vorlage Ihres oben genannten Personalausweises, dessen Kopie ich in elektronischer Form gespeichert habe. die persönlichen Umstände und die Art Ihrer wirtschaftlichen Tätigkeit ergeben sich aus der eigenverantwortlichen Erklärung, deren Bedeutung mir bekannt ist.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-11-13 19:01:03 GMT)
--------------------------------------------------

Verbesserte Formulierung und Tippfehlerkorrektur der Kontextübersetzung:

Ich identifiziere Sie durch die Vorlage Ihres oben genannten Personalausweises, dessen Kopie ich in elektronischer Form gespeichert habe. Ihre persönlichen Umstände und die Art Ihrer wirtschaftlichen Tätigkeit ergeben sich aus der eigenverantwortlichen Erklärung, auf dessen Bedeutung ich ihn aufmerksam gemacht habe.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 13 mins (2020-11-16 12:32:57 GMT)
--------------------------------------------------

Es gibt mehrere Punkte zum Erklären:
1. "documento de identidad" ist allgemein Ausweispapier, in Deutschland speziell der Personalausweis.
2. "reseñado" = beschrieben, berichtet, rezensiert (ist im Kontext redundant, weil er nur betrachtet wird)
3. "reproducción" = eingescannte Fotokopie, keine Wiedergabe, kein Abdruck, keine Doublette.
4. "cuya reproducción conservo en soporte electrónico" = eingescannte Kopie im Computer gespeichert.
5. "circunstancias personales" = Wohnort, Familienstand, Alter usw., ggf. auch Beruf gehen aus dem Ausweis hervor.
6. "actividad económica de su propia declaración responsable " = Die wirtschaftliche Betätigung geht nicht aus dem Personalausweis, sondern aus seinem Dienstleistungsausweis declaración responsable) hervor. Habe ich auch erst jetzt gefunden:

La Declaración Responsable es un documento mediante el cual los interesados manifiestan, bajo su responsabilidad, que cumplen los requisitos exigidos por la Ordenanza Reguladora de Obras y Actividades y el resto de la normativa para acceder al reconocimiento del derecho a realizar una obra o iniciar una actividad, disponen de la documentación exigida que así lo acredita y se comprometen a mantener su cumplimiento durante el tiempo inherente a dicho reconocimiento o ejercicio.
https://www.urbanismosevilla.org/areas/atencion-al-ciudadano...

La declaración responsable, al igual que la comunicación previa, es el nuevo tipo de trámite existente en las administraciones públicas fomentado por las distintas normativas estatales y autonómicas surgidas a partir de la Directiva 2006/123/CE del Parlamento y del Consejo europeos.

2 Dienstleistungsrichtlinie (2006/123/EG)
:
Artikel 16 Absatz 2 benennt eine Reihe von Anforderungen, die normalerweise nicht an grenzüberschreitend tätige Dienstleistungserbringer und -erbringerinnen gestellt werden dürfen. Hier-zu zählen u.a.:
• …
•die Pflicht, sich einen besonderen Ausweis für die Ausübung der Dienstleistungstätigkeit ausstellen zu lassen
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

Artikel 16 Absatz 2 Buchstabe e betrifft Anforderungen, die Dienstleistungserbringer verpflichten, über ein durch den Mitgliedstaat, in dem die Dienstleistung erbracht wird, ausgestelltes Identifikationsdokument zu verfügen. Die Wirkung solcher Anforderungen besteht darin, dass sie es unmöglich machen, eine Dienstleistung zu erbringen, bevor ein solches Dokument von den Behörden im Aufnahmemitgliedstaat ausgestellt worden ist. folglich führen diese Anforderungen zu Verzögerungen und Komplikationen, was den Grund bildet, aus dem der EuGH solche Anforderungen als unverhältnismäßig erachtet hat (130).
https://service.wirtschaft.nrw/sites/default/files/documents...

Der "EU-Dienstleistungsausweis", der von dem Mitgliedstaat ausgestellt wird, in dem der Leistungserbringer niedergelassen ist, soll die rechtlichen Unsicherheiten im Rahmen von grenzüberschreitenden Dienstleistungs-erbringungen beseitigen und auf diese Weise das Funktionieren des freien Dienstleistungsverkehrs erleichtern.
https://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP/...

Deshalb würde ich meine Kontextübersetzung wie folgt anpassen:

Ich identifiziere Sie durch die Vorlage Ihres oben genannten Personalausweises, dessen Kopie ich in elektronischer Form gespeichert habe. Ihre persönlichen Umstände und die Art Ihrer wirtschaftlichen Tätigkeit ergeben sich aus ihrem Dienstleistungsausweis, auf dessen Bedeutung ich Sie aufmerksam gemacht habe.

Anmerkung: In Deutschland scheint der EU-Dienstleistungsausweis nicht verwendet zu werden.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 35 mins (2020-11-16 12:55:49 GMT)
--------------------------------------------------

Folgender Absatz war noch nicht verlinkt:

La Declaración Responsable es un documento mediante el cual los interesados manifiestan, bajo su responsabilidad, que cumplen los requisitos exigidos por la Ordenanza Reguladora de Obras y Actividades y el resto de la normativa para acceder al reconocimiento del derecho a realizar una obra o iniciar una actividad, disponen de la documentación exigida que así lo acredita y se comprometen a mantener su cumplimiento durante el tiempo inherente a dicho reconocimiento o ejercicio.
https://www.certicalia.com/blog/como-hacer-declaracion-respo...

Bei der Gelegenheit noch weitere Zitate von Certicalia:

¿Cuál es la diferencia entre la declaración responsable y la comunicación previa?
Ya sabemos en qué se diferencian la declaración responsable o comunicación previa de la licencia pero ¿en qué se diferencian entre ellas? La respuesta rápida es que, en la práctica, son lo mismo. Pero las leyes establecen una definición diferente para cada una de ellas:
• Declaración responsable: Es el documento suscrito por el interesado en el que se manifiesta, bajo su responsabilidad, que cumple con los requisitos establecidos en la normativa vigente para acceder al reconocimiento de un derecho o facultad o para su ejercicio, que dispone de la documentación que así lo acredita y que se compromete a mantener su cumplimiento durante el periodo de tiempo inherente a dicho reconocimiento o ejercicio.
• Comunicación previa: Es aquel documento mediante el que los interesados ponen en conocimiento de la Administración Pública competente sus datos identificativos y demás requisitos exigibles para el ejercicio de un derecho o el inicio de una actividad.
Como podemos observar, la definición es parecida. Ni siquiera los legisladores tienen clara cuál es la diferencia ni se han parado a profundizar más en cada definición en cada sucesiva legislación. Cada administración puede elegir entre una u otra en función de sus necesidades, pero no puede aplicar las dos a la vez para un mismo acto administrativo.
:
¿Necesitas una declaración responsable? Contacta con los mejores profesionales de tu zona
1. Los actos de edificación y uso del suelo que, según la LOE, no necesiten proyecto.
2. La ejecución de obras menores.
3. Las actividades mercantiles, industriales, profesionales, etc.
4. El uso del vuelo sobre las edificaciones.
5. El cambio de uso de una parte de los edificios (no del total).
6. La extracción de áridos.
7. Las actividades extractivas.
8. La instalación de invernaderos.
9. La colocación de carteles.
10. Los cierres y vallados de fincas.
11. Las instalaciones y actividades de carácter temporal.
:
Conclusión
La declaración responsable para el acceso o ejercicio de la actividad es una herramienta muy útil para que los ayuntamientos agilicen los trámites de inicio de actividades. Eso sí, es un arma de doble filo. Los ayuntamientos la usan para eludir responsabilidades y traspasárselas al ciudadano, mientras que los ciudadanos la usan para saltarse las normativas a la torera.
En otros países de Europa puede ser la herramienta necesaria para el buen funcionamiento de las administraciones, pero en el país de la picaresca tal vez no sea el mejor sistema. En todo caso es un sistema que ha llegado para quedarse y debemos acostumbrarnos a usarlo correctamente.
https://www.certicalia.com/blog/como-hacer-declaracion-respo...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "!Muchas gracias, Toni! "
+1
3 hrs

(…) wobei seine/ihre persönlichen Umstände sowie die Ferststellung der Art (...)

Dieses Dokument hat den Anschein, eine notarielle Urkunde zu sein. Die verwendete Terminologie ist durchaus typisch für Notarurkunden. Allerdings steht in der Überschrift „Seguridad Social – Inform(e)“, folglich schliesse ich daraus, dass es sich hier um eine (eidestattliche) Aussage vor einem Beamten einer staatlichen Gesundheitsbehörde oder –einrichtung. Mangels weiteren Kontextes kann ich nicht viel mehr dazu sagen.

Das Geschlecht der aussagenden Person geht übrigens nicht aus dem vorhandenen Zusammenhang hervor, daher „seine/ihre“ in meiner Übersetzung.

Spanisch:
(…) y resultan sus circunstancias personales y la determinación de la naturaleza de su actividad económica de su propia declaración responsable, de cuya trascendencia advierto.

Übersetzungsvorschlag:
(…) wobei seine/ihre persönlichen Umstände sowie die Ferststellung der Art seiner/ihrer Wirtschaftstätigkeit sich aus seiner/ihrer eigenen eidesstatlichen Aussage/Erklärung ergibt.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 28 mins (2020-11-14 12:48:55 GMT)
--------------------------------------------------

Buenos días Véronique. Ich freue mich, dass meine Antwort dir weiter geholfen hat. Ja, die Überschrift ist doch irreführend. Am Anfang dachte ich doch, es handelt sich hierbei unmissverständlich um eine notarielle Urkunde, aber danach las ich "Seguridad Social" oben und dachte an ein anderes Szenario. Mein einziger Zweifel war, ob eine Aussage/Erklärung an Eides statt hier tatsächlich vorliegt. Deswegen schrieb ich den Ausdruck in Klammer in der Erläuterung zu meinem Vorschlag. Wenn du aber selbst sagst, es gehe doch um eine eidesstattliche Erklärung hier, ist es dann in Ordnung, denn "declaración jurada" ist nicht unbedingt "declaración responsable", nicht immer. Grüsse aus Alicante.
Note from asker:
Buenos días, Toni: Muchas gracias por tu respuesta que me ha ayudado mucho. Casí identica la he copiado, solamente le di un pequeño matiz con añadiendole " sich ihre eigene eidesstattlichen Erklärung ergibt.". Es un documento notarial y se habla sobre la traductora jurada en este caso, lo del título de la "seguridad social" se coló. No lo he puesto yo, por lo menos no a sabiendas. !Muchas gracias nuevamente! Un saludo, Véronique Madeleine Ich identifiziere sie anhand des mir vorgelegten Ausweisdokuments, dessen Kopie in elektronischer Form gespeichert bleibt und resultierend aus ihren persönlichen Umstände, sowie die Feststellung der Art ihrer Wirtschaftstätigkeit, sich ihre eigene eidesstattlichen Erklärung ergibt.
Aquí mi mensaje corregido, apreté "enter" demasiado rápido. Buenos días, Toni: Muchas gracias por tu respuesta, la cual me ha ayudado mucho. Casi identica a la que he copiado de ti, solamente le di un pequeño matiz añadiendole: " sich ihre eigene eidesstattliche Erklärung ergibt." Es un documento notarial y se habla sobre la traductora jurada en este caso, lo del título de la "seguridad social" se coló. No lo he puesto yo, por lo menos no a sabiendas. !Muchas gracias nuevamente! Un saludo, Véronique Madeleine Versión aceptada: Ich identifiziere sie anhand des mir vorgelegten Ausweisdokuments, dessen Kopie in elektronischer Form gespeichert bleibt und resultierend aus ihren persönlichen Umständen, sowie die Feststellung der Art ihrer Wirtschaftstätigkeit, sich ihre eigene eidesstattliche Erklärung ergibt.
Peer comment(s):

agree Kim Metzger
1 hr
Danke für deine Bestätigung, Kim.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search