Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
IN THE SUPERIOR COURT OF JUDICATURE IN THE HIGH COURT OF JUSTICE
Czech translation:
Vyšší Soud Judikatury; Vysoký Soudní Dvůr
Added to glossary by
Radovan Pletka
Aug 2, 2021 19:24
2 yrs ago
20 viewers *
English term
IN THE SUPERIOR COURT OF JUDICATURE IN THE HIGH COURT OF JUSTICE
English to Czech
Law/Patents
Law (general)
Tohle je dvouřádkové záhlaví čestného prohlášení ohledně opravy chybně napsaného jména.
Je to z hlavního města Ghany. Vypadá to asi takhle
IN THE SUPERIOR COURT OF JUDICATURE
IN THE HIGH COURT OF JUSTICE
Zatím to vidím jako
U VYŠŠÍHO JUDIKAČNÍHO SOUDU
VYŠŠÍHO JUSTIČNÍHO SOUDU
ale připadá mi to dost divoké.
Tohle jsem našel:
38. Places of sittings of the Superior Court of Judicature
Subject to clause (4) of article 136 of the Constitution, the sittings of the Supreme Court, the Court of Appeal, the High Court or a Regional Tribunal shall be usually held in the places that the Chief Justice may determine, but the proceedings of the Court shall not be invalidated by the fact that the sittings of the Court in relation to any proceedings took place in a place other than a place determined under this section.
https://acts.ghanajustice.com/actsofparliament/courts-act-19...
Je to z hlavního města Ghany. Vypadá to asi takhle
IN THE SUPERIOR COURT OF JUDICATURE
IN THE HIGH COURT OF JUSTICE
Zatím to vidím jako
U VYŠŠÍHO JUDIKAČNÍHO SOUDU
VYŠŠÍHO JUSTIČNÍHO SOUDU
ale připadá mi to dost divoké.
Tohle jsem našel:
38. Places of sittings of the Superior Court of Judicature
Subject to clause (4) of article 136 of the Constitution, the sittings of the Supreme Court, the Court of Appeal, the High Court or a Regional Tribunal shall be usually held in the places that the Chief Justice may determine, but the proceedings of the Court shall not be invalidated by the fact that the sittings of the Court in relation to any proceedings took place in a place other than a place determined under this section.
https://acts.ghanajustice.com/actsofparliament/courts-act-19...
Proposed translations
(Czech)
4 -1 | Vyšší Soud Judikatury; Vysoký Soudní Dvůr | MichaelTr |
3 | U nejvyššího soudu, U vrchního/vysokého soudu | jankaisler |
Proposed translations
-1
4 days
Selected
Vyšší Soud Judikatury; Vysoký Soudní Dvůr
I checked the Ghana Constitution (https://www.constituteproject.org/constitution/Ghana_1996.pd... to confirm the judiciary's structure, and the "Superior Courts of Judicature" (plural in the Constitution, though not in court documents, it seems) is there an umbrella term that includes the Supreme Court, the Court of Appeal, and the High Court, all of those having appellate or supervisory power over lower courts. (Similar info on the Ghanian courts' own page at https://judicial.gov.gh/index.php/the-high-court).
I considered, but in the end don't see any strong reason to stick so close to the text as to say, "Vrchní Soud Spravedlnosti" instead of "Vysoký Soudní Dvůr." After all, a Czech paper on the structure of the British courts says about them (i.e., the British courts and not Ghana's):
Rozlišeny jsou také pravomoce soudů k vydávání precedenčního rozhodnutí. Tuto pravomoc mají Supreme Court of Judicature (Nejvyšší soudní dvůr) se sídlem v Londýně, který se štěpí na Court of Appeal (Odvolací soud) a High Court of Justice (Vysoký soudní dvůr). --Source: https://is.muni.cz/th/c94vc/Rigorozni_prace-Pravni_systemy_a...
That translation for the UK court seems somewhat established. Sor for it, maybe sticking to a term already known from the UK makes sense. But given that Ghana prefers "Superior" over "Supreme," I'd stick with "Vyšší" instead of "Nejvyšší"; and then since I don't like using "soudní dvůr" for both "Court of Judicature" AND "Court of Justice," (since after all they differ rather than being the same in the original Ghanian English terms), I'd maintain that distinction in the translation into Czech by keeping the reference to judicature.
I can imagine other approaches, but that's my reasoning.
I considered, but in the end don't see any strong reason to stick so close to the text as to say, "Vrchní Soud Spravedlnosti" instead of "Vysoký Soudní Dvůr." After all, a Czech paper on the structure of the British courts says about them (i.e., the British courts and not Ghana's):
Rozlišeny jsou také pravomoce soudů k vydávání precedenčního rozhodnutí. Tuto pravomoc mají Supreme Court of Judicature (Nejvyšší soudní dvůr) se sídlem v Londýně, který se štěpí na Court of Appeal (Odvolací soud) a High Court of Justice (Vysoký soudní dvůr). --Source: https://is.muni.cz/th/c94vc/Rigorozni_prace-Pravni_systemy_a...
That translation for the UK court seems somewhat established. Sor for it, maybe sticking to a term already known from the UK makes sense. But given that Ghana prefers "Superior" over "Supreme," I'd stick with "Vyšší" instead of "Nejvyšší"; and then since I don't like using "soudní dvůr" for both "Court of Judicature" AND "Court of Justice," (since after all they differ rather than being the same in the original Ghanian English terms), I'd maintain that distinction in the translation into Czech by keeping the reference to judicature.
I can imagine other approaches, but that's my reasoning.
4 KudoZ points awarded for this answer.
59 mins
U nejvyššího soudu, U vrchního/vysokého soudu
to jsou dva nezávislé řádky
Note from asker:
Thank you |
Something went wrong...