This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 23, 2021 06:51
2 yrs ago
16 viewers *
French term

Monsieur X était interpellé par un policier alors qu'un arrachage d'ue montre dp

French to Spanish Law/Patents Law (general) procédure judiciaire
Bonjour,

Pouvez vous m'aider pour traduire cette phrase s'il vous plaît,du françaisen espagnol:
" Monsieur X était interpellé par un policier en civil alors qu'un arrachage d'une montre de luxe venait de se commettre."
Je peux traduire par:
" El Señor X fue interpelado por un policía vestido de civil mientras que un reloj de lujo fue arrancado y acababa de cometerse."
Muchísimas gracias por antelación, saludos.

Discussion

Geert Rombaut Oct 24, 2021:
+ "con tirón" "....robo con tirón de un reloj de lujo..." El detalle del tirón es relevante porque se trataría de un robo con violencia.
François Tardif Oct 23, 2021:
Esteban, trata de reducir el número de palabras y reducirlo a la parte más problemática. Por ejemplo, aquí podría ser “alors qu'un arrachage d'une montre”.
“alors qu'un” significa “après qu’un” o “à la suite d’un”, en realidad.
Víctor Zamorano Oct 23, 2021:
Tienes las piezas, ahora solamente tienes que hacer que suene natural en español...

Proposed translations

+1
2 hrs

El señor X fue interrogado por un policia de paisano por el robo de un reloj de lujo que acababa de

producirse"; la frase es tan larga qeu ni cabe la respuesta...



--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2021-10-28 08:00:56 GMT)
--------------------------------------------------

Et alors, comment la phrase continue? Elle s'arrête là, à "dp"?
Note from asker:
Bonjour, c'est la fin de la phrase qui nous interesse SVP? Merci beaucoup d'avance
Peer comment(s):

agree François Tardif : Bien, pero de este lado del Atlántico “paisano” se reemplazaría por “civil” simplemente.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search