Glossary entry (derived from question below)
Oct 28, 2021 11:09
2 yrs ago
56 viewers *
Italian term
PV
Italian to English
Medical
Medical (general)
This is taken from a log of events occurring during a patient's time in hospital (unfortunately ending in death a few days later). There are a couple of entries each day and I'm struggling to figure out the meaning of "PV" here. Both of these entries were written by the same doctor on the same day. I believe the first use may be "parametri vitali" but that doesn't fit the rest of the uses (IMO anyway). Another thought is that the other uses may be a shortened version of "paziente vigile" but I'm unsure.
"Paziente vigile, lievemente tachipnoica, apiretica, PV nei limiti della norma, attività cardiaca ritmica normofrequente, all'auscultazione del torace emergono rumori umidi e ronchi a livello dell'emitorace di sinistra, più libero a destra, quadro variato rispetto a ieri, si richiede Rx torace di controllo. Inoltre PV emocolture positive per tahylococcus epidermidis, si richiede consulenza infettivologica per conferma terapia. PV esami ematobiochimici che mostrano una procalcitonina in calo rispetto ai precedenti controlli (4.99 da 13.5)."
"PV consulenza infettivologica, si sospende piperacillina+tazobactam, si introduce ceftriaxone 2 gr."
Any insight would be much appreciated!
"Paziente vigile, lievemente tachipnoica, apiretica, PV nei limiti della norma, attività cardiaca ritmica normofrequente, all'auscultazione del torace emergono rumori umidi e ronchi a livello dell'emitorace di sinistra, più libero a destra, quadro variato rispetto a ieri, si richiede Rx torace di controllo. Inoltre PV emocolture positive per tahylococcus epidermidis, si richiede consulenza infettivologica per conferma terapia. PV esami ematobiochimici che mostrano una procalcitonina in calo rispetto ai precedenti controlli (4.99 da 13.5)."
"PV consulenza infettivologica, si sospende piperacillina+tazobactam, si introduce ceftriaxone 2 gr."
Any insight would be much appreciated!
Proposed translations
(English)
3 +4 | presa visione | Luigi Argentino |
Change log
Oct 29, 2021 14:57: Luigi Argentino Created KOG entry
Proposed translations
+4
5 mins
Selected
presa visione
a suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-10-28 12:15:05 GMT)
--------------------------------------------------
Buongiorno, mi scuso per il ritardo nel risponderti, ma ero fuori di casa e tramite cellulare il mio primo istinto è stato quello di essere di aiuto.
1) Concordo con Fiona. Il primo "PV" è più coerente se tradotto con parametri vitali.
2) Pe quanto riguarda la traduzione io lo renderei con "TAKEN NOTE" or "HAVING READ".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-10-28 12:15:05 GMT)
--------------------------------------------------
Buongiorno, mi scuso per il ritardo nel risponderti, ma ero fuori di casa e tramite cellulare il mio primo istinto è stato quello di essere di aiuto.
1) Concordo con Fiona. Il primo "PV" è più coerente se tradotto con parametri vitali.
2) Pe quanto riguarda la traduzione io lo renderei con "TAKEN NOTE" or "HAVING READ".
Note from asker:
It's certainly an option, can you provide a bit more of an explanation please? |
Grazie Luigi! |
Peer comment(s):
agree |
Katy Bryce
8 mins
|
thanks
|
|
agree |
Fiona Grace Peterson
: Yes, but not in the first instance, which I think is "parametri vitali", vital signs
15 mins
|
thanks
|
|
agree |
Cillie Swart
: seems plausible
2 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Joseph Tein
: Ciao Luigi. Sono d'accordo che ci sono due traduzioni diverse per PV qui.
5 hrs
|
thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
Discussion