Glossary entry

English term or phrase:

manual thyroid

Spanish translation:

una tiroides no automática [sino manual] // una tiroides que funciona a mano/manualmente

Added to glossary by Ma.Elena Carrión de Medina
Feb 9, 2022 14:40
2 yrs ago
40 viewers *
English term

manual thyroid

English to Spanish Medical Medical (general) General
Hello, friends.

I'd appreciate your help with this term that appears as part of a story of a mom telling about a hard day. This book is not about medical issues.


We drive another child to the city hospital to have a thyroid radiated and embark on this daily and relentless calibration of meds for Graves’ disease and being a manual thyroid for life.


Thank you,

Elena

Proposed translations

19 hrs
Selected

una tiroides no automática [sino manual] // una tiroides que funciona a mano/manualmente

"and being a manual thyroid for life":
"y ser/tener una tiroides que funciona manualmente de por vida"

Explicación:

La enfermedad de Graves involucra hipertiroidismo. El tratamiento con radiación es para destruir la tiroides a lo largo de semanas o meses (otras alternativas involucran extirparla quirurgicamente, etc.), pasando del hipertiroidismo al hipotiroidismo.

La función de la tiroides, que automáticamente va segregando la cantidad adecuada de hormonas, debe ser reemplazada por el suministro de esas hormonas oralmente de por vida, en cantidades que se van calibrando a través de análisis de sangre.

"being a manual thyroid for life" claramente se refiere a esta circunstancia, donde este chico ya no tiene una tiroides que funcione automáticamente sino que figuradamente la función de la tiroides se cumple manualmente a través de la ingestión de la cantidad adecuada de píldoras de hormonas. Tal vez en párrafos siguientes el texto lo haga más explícito.

Referencia:
https://en.wikipedia.org/wiki/Graves'_disease

................

El texto que contiene la consulta está disponible en Internet. El párrafo inmediatamente previo al consultado incluye otro uso idéntico de "manual", en ese caso refiriéndose al pancreas:

"It’s been a long decade since first writing down one thousand gifts and all these daily gratitude lists: We’ve stood under the white lights of ER to find our one child’s pancreas was dead and we’ve had to become a ***manual organ*** day and night to keep our diabetic kid alive"
https://www.goodreads.com/author/show/1890390.Ann_Voskamp/bl...

En este caso el "manual organ" figurado lo constituye el suministro de insulina.

No tiene nada que ver con "caso de libro" ni menos con el Manual Merk.
Peer comment(s):

neutral Juan Gil : "funciona a mano": ¿cómo, a cuerda? ¿Bombeándola? ¿Se necesitan las dos manos o una sola basta...? Entiendo su punto pero no puedo imaginar una conferencia médica en español y alguien expresándose así.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
44 mins

un caso (típico) de manual/de libro de enfermedad de (la) tiroides

Creo que se refiere a eso.
Otro niño más que se convierte en "un caso (típico) de manual/de libro de enfermedad de (la) tiroides, para toda su vida/el resto de su vida."

Aunque la construcción en inglés es algo rara, por lo general usan "textbook case" pero igual el original del libro es en otro idioma, o bien se refieren al Manual Merck de enfermedades, de uso muy recurrido entre algunos especialistas.

https://healthy.net/2006/07/02/thyroid-problems-the-link-wit...
"Possibly the most comprehensive list of common symptoms due to hypothyroidism seen in ME/CFS/FMS/MCS can be found on the website of the American Association of Clinical Endocrinologists, Merck Manual, Thyroid Foundation of America"

"Caso de manual":
https://www.deia.eus/actualidad/sociedad/2016/01/24/caso-man...

Por supuesto "caso (típico) de libro" se usa muchísimo más frecuentemente en español. Hay miles de ejemplos.
Otra posible opción es que se estén refiriendo a que es un paciente que necesita fisioterapia o que se beneficia de masajes, después de la ablación de la tiroides con radiación. Hay literatura al respecto, pero me parece que para un libro de lectura general, esta idea es más descabellada, igual la forma de expresarlo en inglés.

--------------------------------------------------
Note added at 55 minutos (2022-02-09 15:36:07 GMT)
--------------------------------------------------

Manual Merck (en su versión para "todo público", hay información de todo tipo de problemas de salud)
https://www.merckmanuals.com/home/hormonal-and-metabolic-dis...

Aquí la versión profesional (Amazon)
https://www.amazon.com/Merck-Manual-Diagnosis-Therapy/dp/091...

--------------------------------------------------
Note added at 2 días 52 minutos (2022-02-11 15:33:41 GMT)
--------------------------------------------------

Hola María Elena.
Efectivamente, el razonamiento de Daniel es correcto, la expresión no recordaba bien dónde la había visto antes, el otro día esto fue lo que pensé. Ahora bien para traducir el concepto en español no hay otra forma que hacerlo usando tecnicismos, y una larga explicación, puesto que la expresión que usó Daniel es poco apropiada, algo fea pero sobre todo no es correcta puesto que es para un público general.

Nunca decimos en español que es un órgano o glándula manual o que funciona a mano.
En español se usa sustitución química/reemplazo farmacológico de la glándula endocrina en cuestión (tiroides, páncreas, etc.). Para tu traducción y con el ánimo de simplificar, yo me quedaría con:
"...y nos embarcamos en esta calibración diaria e implacable de medicamentos para la enf. de Graves y con un caso típico de sustitución hormonal de por vida"

Eso lo simplifica, no usas tecnicismos y sí lo entenderá cualquier persona.
Mira estas preguntas y respuestas:
https://www.doctoralia.com.mx/preguntas-respuestas/cuales-so...
"Debe saber que en manos de un cirujano bien entrenado estas complicaciones difícilmente se presentan, a excepción de la sustitución hormonal de por vida, que no se considera complicación, sino parte del proceso."



--------------------------------------------------
Note added at 2 días 53 minutos (2022-02-11 15:34:08 GMT)
--------------------------------------------------

Lo siento por las negritas, ya lo quité
Peer comment(s):

agree Liliana Lopez
35 mins
¡Muchas gracias!
agree Stuart and Aida Nelson : Sí, yo también lo entiendo así.
41 mins
¡Muchas gracias!
agree Juan Gil : Igual, lo veo en este sentido; excelente traducción.
4 hrs
Muchas gracias y saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search